Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:13 ©

OET (OET-RV)Then the time came when there was no bread in that entire part of the world, because the fdrought was now extremely severe, and both Egypt and Canaan were suffering with food shortages.

OET-LVAnd_food there_[was]_not in_all the_earth/land DOM [was]_heavy the_famine very and_languished the_land of_Miʦrayim and_land of_Kinaˊan from_face/in_front_of the_famine.

UHBוְ⁠לֶ֤חֶם אֵין֙ בְּ⁠כָל־הָ⁠אָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַ⁠תֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִ⁠פְּנֵ֖י הָ⁠רָעָֽב׃ 
   (və⁠leḩem ʼēyn bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ ⱪiy-kāⱱēd hā⁠rāˊāⱱ məʼod va⁠ttēlah ʼereʦ miʦrayim və⁠ʼereʦ ⱪənaˊan mi⁠pənēy hā⁠rāˊāⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now there was no bread in all the earth, because the famine was very heavy, and the land of Egypt and the land of Canaan were languishing because of the famine.

UST Now after a while, the famine became so severe in the entire world that there was very little food available anywhere. The people of the country of Egypt and the region of Canaan were suffering badly because they did not have enough to eat.


BSB § There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine.

OEB There was no bread in all the land; since the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.

WEB There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.

NET But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.

LSV And there is no bread in all the land, for the famine [is] very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine;

FBV No food was left in the whole country because the famine had become so bad. Throughout Egypt and Canaan people were starving.

T4T There were no crops growing in the whole region, because the famine was very severe. The people of Egypt and Canaan [MTY] became weak because they did not have enough food to eat.

LEB Now there was no food in all the land, for the famine was very severe. And the land of Egypt languished, with the land of Canaan, on account of the famine.

BBE Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.

ASV And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.

DRA For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land: more especially of Egypt and Chanaan.

YLT And there is no bread in all the land, for the famine [is] very grievous, and the land of Egypt and the land of Canaan are feeble because of the famine;

DBY And there was no bread in all the land; for the famine was very grievous; and the land of Egypt and the land of Canaan were exhausted through the famine.

RV And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.

WBS And there was no bread in all the land; for the famine was very distressing, so that the land of Egypt, and all the land of Canaan, fainted by reason of the famine.

KJB ¶ And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
  (¶ And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. )

BB There was no bread in all the lande, for the dearth was exceedyng sore, so that the lande of Egypt, and the land of Chanaan were famished by reason of the dearth.
  (There was no bread in all the land, for the dearth was exceedyng sore, so that the land of Egypt, and the land of Chanaan were famished by reason of the dearth.)

GNV Now there was no bread in all the land: for the famine was exceeding sore: so that the land of Egypt, and the land of Canaan were famished by reason of the famine.

CB There was no bred in all the londe, for the derth was very sore: so yt the lande of Egipte & the lande of Canaan were fameshed by ye reason of the derth.
  (There was no bred in all the land, for the death was very sore: so it the land of Egypt and the land of Canaan were fameshed by ye/you_all reason of the death.)

WYC For breed failide in al the world, and hungur oppresside the lond, moost of Egipt and of Canaan;
  (For breed failide in all the world, and hunger oppressede the land, moost of Egypt and of Canaan;)

LUT Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teurung war fast schwer, daß das Land Ägypten und Kanaan verschmachteten vor der Teurung.
  (It was but kein bread in all landn; because the Teurung was nearly schwer, that the Land Egypt and Kanaan verschmachteten before/in_front_of the Teurung.)

CLV In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan.
  (In toto because orbe panis deerat, and oppresserat fames the_earth/land, maxime Ægypti and Chanaan. )

BRN And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine.

BrLXX Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἐνίσχυσε γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπε δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χαναὰν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
  (Sitos de ouk aʸn en pasaʸ taʸ gaʸ, enisⱪuse gar ho limos sfodra; exelipe de haʸ gaʸ Aiguptou kai haʸ gaʸ Ⱪanaʼan apo tou limou. )


TSNTyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠לֶ֤חֶם אֵין֙

and,food not

This clause is probably an exaggeration to emphasize that there was so little food that the people were starving. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also consider what is the best way in your language to begin this new section that returns to the famine and how it was progressing. Alternate translation: “Now meanwhile, there was no more food” or “Meanwhile, there was almost no food” or “After a while, there was very little food available”

בְּ⁠כָל הָ⁠אָ֔רֶץ

in=all the=earth/land

This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “in all the earth,” or “in the entire known world,” or “anywhere,” which might be an exaggeration (like the previous phrase); or (2) “in all the land,” or “in the/that entire area/region of the earth/world,” which includes Egypt and Canaan (mentioned later in the verse) and other nearby regions and countries. See how you translated all the earth in Gen 41:57.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב מְאֹ֑ד

that/for/because/then/when severe the,famine very

For some languages it may be clearer or more natural to put this clause first in this sentence and say, for example: “Now after a while, the famine was/became so severe/terrible in the entire world that there was very little food available anywhere.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the famine was so severe”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן

and,languished earth/land Miʦrayim/(Egypt) and,land Kanaan

Make sure your translation of this phrase refers to the people who live in Egypt and Canaan, not just the lands. Alternate translation: “As a result, the people in the country of Egypt and the region of Canaan” or “In fact, the people living in the lands of Egypt and Canaan”

וַ⁠תֵּ֜לַהּ

and,languished

The verb languishing refers in general to the suffering that the famine was causing, including things such as weakness, fainting and other distress. Some languages have an idiom (like “were wasting away”) that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “were weak” or “were suffering terribly” or “were wasting away”

מִ⁠פְּנֵ֖י הָ⁠רָעָֽב

from=face/in_front_of the,famine

Alternate translation: “because of the severe lack of food.” or “from hunger.”

BI Gen 47:13 ©