Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GEN 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 15:10 ©

OET (OET-RV) So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other.

OET-LVAnd_he/it_took to_him/it DOM all these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.


15:10 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יִּֽקַּֽח־ל֣⁠וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַ⁠יְבַתֵּ֤ר אֹתָ⁠ם֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ וַ⁠יִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖⁠וֹ לִ⁠קְרַ֣את רֵעֵ֑⁠הוּ וְ⁠אֶת־הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃ 
   (va⁠yyiqqaḩ-l⁠ō ʼet-ⱪāl-ʼēlleh va⁠yəⱱattēr ʼotā⁠m ba⁠ttāvek va⁠yyittēn ʼīsh-bitr⁠ō li⁠qəraʼt rēˊē⁠hū və⁠ʼet-ha⁠ʦipor loʼ ⱱātār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he brought all those to him. Then he cut them in two down the middle and laid the halves opposite to each other, but the birds he did not cut in two.

UST So the next day Abram brought all those animals to Yahweh and killed them. Then he cut the animals’ bodies in half lengthwise and placed each half a short space across from the other half in two rows, except for the birds, which he did not cut in half.


BSB § So Abram brought all these to Him, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half.

OEB Abram brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half over against the other; but the birds he did not divide.

WEB He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn’t divide the birds.

NET So Abram took all these for him and then cut them in two and placed each half opposite the other, but he did not cut the birds in half.

LSV and he takes all these to Him, and separates them in the midst, and puts each piece opposite its fellow, but the bird he has not divided;

FBV So Abram took and killed the three animals. Then he cut them in half, and placed each half opposite the other. However, he didn't cut the birds in half.

T4T So Abram brought all of them and killed them and cut each of the animals in half. He arranged the halves of each one, side by side. But he did not cut the pigeon and dove in half.

LEB And he took for him all these and cut them in pieces down the middle. And he put each piece opposite the other,[fn] but the birds he did not cut.


?:? Literally “its companion”

BBE All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.

ASV And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.

DRA And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.

YLT and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;

DBY And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.

RV And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.

WBS And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide.

KJB And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

BB He toke therefore all these vnto hym, and deuided them in the middes, and layde euery peece one ouer agaynst another: but the birdes deuided he not.
  (He took therefore all these unto him, and divided them in the middes, and laid every peece one over against another: but the birdes divided he not.)

GNV So he tooke all these vnto him, and deuided them into the middes, and laid euery piece one against an other: but the birdes deuided he not.
  (So he took all these unto him, and divided them into the middes, and laid every piece one against an other: but the birdes divided he not. )

CB And he toke all these, and deuyded them in the myddes, and layde the one parte ouer agaynst the other, but the foules deuyded he not.
  (And he took all these, and divided them in the myddes, and laid the one part over against the other, but the fowls/birds divided he not.)

WYC Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis.
  (Which took all these things, and departed tho by the myddis, and settide ever eithir partis each against other; but he departed not the birds.)

LUT Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht.
  (And he brought him solches alles and zerteilte it mitten voneinander and legte a Teil gegen the other über; but the Vögel zerteilte he nicht.)

CLV Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.
  (Who tollens universa hæc, divided ea per medium, and utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves however not/no divided. )

BRN So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.

BrLXX Ἔλαβε δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα, καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις· τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλε.
  (Elabe de autōi panta tauta, kai dieilen auta mesa, kai ethaʸken auta antiprosōpa allaʸlois; ta de ornea ou dieile. )


TSNTyndale Study Notes:

15:10 Obeying God’s instructions, Abram gathered three herd animals for the ceremony and cut them in half. Cutting the animals symbolized the oath, indicating that the covenant maker staked his own life on his word (Jer 34:18).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Abraham

The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).

In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.

God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).

God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּֽקַּֽח

and=he/it_took

It was nighttime in verse 5 when Abram looked at the stars. Now in verses 10-11 it was probably daytime, which is when birds of prey fly (verse 11). Then in verse 12 it became night again. Consider what is the best way to begin this verse in your translation. Alternate translation: “So the next day Abram took”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ל֣⁠וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה

to=him/it DOM all/each/any/every these

Some languages need to make explicit that Abram killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language. Alternate translation: “all those animals to him and killed them.”

בַּ⁠תָּ֔וֶךְ

in/on/at/with,half

Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg, and one back leg. Alternate translation: “into two parts lengthwise”

וַ⁠יִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖⁠וֹ לִ⁠קְרַ֣את רֵעֵ֑⁠הוּ

and=he/it_gave (a)_man half,him to,opposite his/its=neighbour

Alternate translation: “and placed each half a short distance across from its other half in two rows,” or “and laid the right half of each animal across from its left half in two rows,”

וְ⁠אֶת הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר

and=DOM the,birds not cut

See how you translated “cut … in two” earlier in verse 10. Alternate translation: “but he did not divide the bodies of the birds in two” or “except for the birds, which he did not cut in two”

BI Gen 15:10 ©