Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “My master Yahweh,” Abram asked, “how will I know that I will possess it?”
OET-LV And_said my_master/master Yahweh in/on/at/with_how will_I_know DOM_that possess_it.
UHB וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ ‡
(vayyoʼmar ʼₐdonāy yₑhvih bammāh ʼēdaˊ ⱪiy ʼīrāshennāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “My Lord Yahweh, how will I know that I will possess it?”
UST But Abram asked him, “Yahweh my Master, how can I be sure that this land will be mine?”
BSB § But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”
OEB Abram said, ‘Lord God, how will I know that I will inherit it?’
WEB He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
WMB He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
NET But Abram said, “O sovereign Lord, by what can I know that I am to possess it?”
LSV and he says, “Lord YHWH, whereby do I know that I possess it?”
FBV “But Lord God, how can I be certain that I will own it?” Abram asked.
T4T But Abram replied, “Yahweh God, how can I know for sure that this land will belong to me?”
LEB And he said, “O Yahweh God, how shall I know that I will possess it?”
BBE And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
ASV And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
DRA But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
YLT and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
DBY And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
RV And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
WBS And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
KJB And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
BB And he sayde: Lorde God wherby shall I knowe that I shall inherite it?
(And he said: Lord God wherby shall I know that I shall inherit it?)
GNV And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?
(And he said, O Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? )
CB But Abram sayde: LORDE LORDE, Wherby shall I knowe, that I shall possesse it?
(But Abram said: LORD LORD, Wherby shall I know, that I shall possess it?)
WYC And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
(And Abram said, Lord God, wherbi may I wite that I shall weld it?)
LUT Abram aber sprach: HErr HErr, wobei soll ich‘s merken, daß ich‘s besitzen werde?
(Abram but spoke: LORD HErr, wobei should ich‘s merken, that ich‘s besitzen become?)
CLV At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
(At ille ait: Domine God, whence scire possum that possessurus sim eam? )
BRN And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it?
BrLXX Εἶπε δέ, Δέσποτα Κύριε, κατὰ τί γνώσομαι, ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
(Eipe de, Despota Kurie, kata ti gnōsomai, hoti klaʸronomaʸsō autaʸn? )
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
God’s Covenant with Abraham
The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).
In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.
God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).
God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Make sure it is clear in your translation that Abram is the one speaking here, not Yahweh. Alternate translation: “Then Abram said to him,” or “But he asked him,”
אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה
my=master/master GOD
See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: “My Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord”
בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע
in/on/at/with,how? know
Alternate translation: “how can I know for sure” or “how will I be sure”
כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה
that/for/because/then/when possess,it
Alternate translation: “that I will possess this territory?”