Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that my I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank.
OET-LV And_he/it_said bring to/for_me and_eat of_game son’s_my so_that bless_you self_of_me and_brought to_him/it and_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_drank.
UHB וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ ‡
(vayyoʼmer haggishāh liy vəʼoklāh miʦʦēyd bəniy ləmaˊan təⱱārekkā nafshiy vayyaggesh-lō vayyoʼkal vayyāⱱēʼ lō yayin vayyēshəttə.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “Bring the food to me, and I will eat some of my son’s game, so that my soul will bless you.” Then he brought it to him, and he ate; and he brought wine to him, and he drank.
UST So Isaac said to him, “Serve me the meal so that I can eat some of your deer meat and bless you.” Then Jacob served the meal to his father and he ate it. Jacob also served him wine and he drank it.
BSB § “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.”
§ Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.
OEB Then Isaac said, ‘Bring the food to me, that I may eat some of my son’s venison and bless you.’ So he brought it to him, and he ate. Jacob also brought him wine, and he drank.
WEB He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.”
¶ He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
NET Isaac said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son. Then I will bless you.” So Jacob brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac drank.
LSV And he says, “Bring [it] near to me, and I eat of my son’s game, so that my soul blesses you”; and he brings [it] near to him, and he eats; and he brings wine to him, and he drinks.
FBV Then he said, “My son, bring me some of your wild game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought some for him to eat, as well as some wine for him to drink.
T4T Isaac said, “My son, bring me some of the meat that you have cooked, so that I may eat it and then give you my blessing.” So Jacob brought him some, and he ate it. Jacob also brought him some wine, and he drank it.
LEB Then he said, “Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I[fn] may bless you.” And he broughtit to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank.
?:? Or “my soul”
BBE And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.
ASV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
DRA Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
YLT And he saith, 'Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh.
DBY And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
RV And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
WBS And he said, bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank.
KJB And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
(And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. )
BB Then sayde he: Bryng me, & let me eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought hym, and he ate: and he brought hym wine also, and he dranke.
(Then said he: Bring me, and let me eat of my sons venison, that my soule may blesse thee. And he brought him, and he ate: and he brought him wine also, and he dranke.)
GNV Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke.
(Then said he, Bring it me hither, and I will eat of my sons venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke. )
CB Then sayde he: Bringe me here then to eate of thy venyson my sonne, that my soule maye blesse the. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke.
(Then said he: Bringe me here then to eat of thy/your venyson my son, that my soule may blesse them. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke.)
WYC And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun,
(And Isaac said, My son, bring thou/you to me meats of thin huntyng, that my soule blesse thee. And when Isaac had eat these meats brouyt, Yacob brought also wyn to Isaac, and when this was drunkun,)
LUT Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine SeeLE segne. Da brachte er‘s ihm, und er aß; und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.
(So spoke er: So bringe to_me her, my son, to eat from deinem Wildbret, that you/yourself my SeeLE segne. So brought er‘s ihm, and he aß; and wore him also wine hinein, and he trank.)
CLV At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,[fn]
(At ille: Affer mihi, inquit, cibos about venatione tua, fili mi, as benedicat to_you anima my. Quos when/with oblatos comedisset, obtook to_him also vinum. Quo hausto,)
27.25 Quos cum oblatos comedisset, etc. Mystice. Postquam Isaac cibum sumpsit, Jacob obtulit ei vinum: sic per cibum activæ vitæ opera designantur; per vinum, quod mentes alienat, contemplativa accipitur, quæ ab amore sæculi mentes electorum alienas facit. Post cibum et potum. Jacob benedicitur, quia illi benedictionem cœlestem a Deo percipiunt qui eum usque in finem bonis operibus placare student.
27.25 Quos when/with oblatos comedisset, etc. Mystice. Postquam Isaac cibum sumpsit, Yacob obtook to_him vinum: so per cibum activæ of_life opera designantur; per vinum, that mentes alienat, contemplativa accipitur, which away amore sæculi mentes electorum alienas facit. Post cibum and potum. Yacob beneit_is_said, because illi benedictionem cœlestem a Deo percipiunt who him usque in finem bonis operibus placare student.
BRN And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
BrLXX Καὶ εἶπε, προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου· καὶ προσήνεγκεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγε· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιε.
(Kai eipe, prosagage moi, kai fagomai apo taʸs thaʸras sou, teknon, hina eulogaʸsaʸ se haʸ psuⱪaʸ mou; kai prosaʸnegken autōi, kai efage; kai eisaʸnegken autōi oinon, kai epie. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “So his father said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / politeness
הַגִּ֤שָׁה לִּי֙
bring, to/for=me
Your translation of Isaac’s request should sound polite, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading. Alternate translation: “Please bring me the food”
וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י
and,eat of,game son's,my so_that bless,you self_of,me
See how you translated a similar clause in verse 19. Alternate translation: “so that I can eat some of your wild animal meat and bless you.”
וַיַּגֶּשׁ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל
and,brought to=him/it and,ate
Alternate translation: “So Jacob brought the meal to his father, and he ate it.”
וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ
and=he/it_brought to=him/it wine and,drank
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, see how you translated wine in Gen 19:32-35. Alternate translation: “Jacob also brought him wine, and he drank it.”