Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So please take your weapons—your quiver, and your bow—and go out into the fields and hunt game for me
OET-LV And_now take_up please weapons_your quiver_your and_bow_your and_go_out the_field and_hunt to/for_me hunted_game[fn].
27:3 Variant note: צידה: (x-qere) ’צָֽיִד’: lemma_6720 n_0 morph_HNcbsa id_01ydd צָֽיִד
UHB וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צידה׃[fn] ‡
(vəˊattāh sāʼ-nāʼ kēleykā telyəkā vəqashəttekā vəʦēʼ hassādeh vəʦūdāh liy ʦydh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q צָֽיִד
ULT So now, please take your weapons, your quiver, and your bow, and go out in the field and hunt game for me.
UST So then, get your bow and arrows, go out in the open country and hunt some deer meat for me.
BSB Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me.
OEB Take your quiver and your bow and go out into the fields and hunt venison for me
WEB Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
NET Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
LSV and now, please take up your instruments, your quiver, and your bow, and go out to the field, and hunt provision for me,
FBV So please take your bow and arrows and go hunting in the countryside for some meat for me.
T4T Isaac said, “Listen to me. I am very old, and I do not know when I will die. So now take your bow and quiver full of arrows and go out into the countryside, and hunt for a wild animal for me.
LEB So now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me.
BBE So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me;
MOF No MOF GEN book available
JPS Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
ASV Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
DRA Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,
YLT and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt for me provision,
DBY And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,
RV Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
WBS Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
KJB Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;[fn]
(Now therefore take, I pray thee, thy/your weapons, thy/your quiver and thy/your bow, and go out to the field, and take me some venison;)
27.3 take: Heb. hunt
BB Nowe therefore take I pray thee thy weapons, thy quyuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take me some venison.
(Now therefore take I pray thee thy/your weapons, thy/your quyuer and thy/your bow, and get thee to the field, that thou/you mayest/may take me some venison.)
GNV Wherefore nowe, I pray thee take thine instruments, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison.
(Wherefore nowe, I pray thee take thine/your instruments, thy/your quiuer and thy/your bow, and get thee to the field, that thou/you mayest/may take mee some venison. )
CB Now therfore take thy geer, thy quyuer and thy bowe, and get the forth to the felde, and take me some venyson,
(Now therefore take thy/your geer, thy/your quyuer and thy/your bow, and get the forth to the field, and take me some venyson,)
WYC Take thin armeres, `arewe caas, and a bowe, and go out; and whanne thou hast take ony thing bi huntyng,
(Take thin armeres, `arewe caas, and a bow, and go out; and when thou/you hast take any thing by huntyng,)
LUT So nimm nun deinen Zeug, Köcher und Bogen, und gehe aufs Feld und fahe mir ein Wildbret
(So nimm now deinen Zeug, Köcher and Bogen, and go onto Feld and fahe to_me a Wildbret)
CLV Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,[fn]
(Sume arma tua, pharetram, and arcum, and egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,)
27.3 Sume arma, etc. Isaac diligebat Esau, quia de venatione ejus vescebatur. Rebecca diligebat Jacob, Isaac Deum; Rebecca autem præscientiam Dei figurat, quia diligebat Deus populum Judæorum, eo quod assidue eorum oblationibus placabatur. Sed præsciens populum gentium multo meliorem futurum, per præscientiæ suæ gratiam amplius diligebat. Esau in venatione morante, ut de agrestibus animalibus cibos patri exhiberet et benediceretur, mater Jacob ad benedictionem percipiendam patri applicuit: quia adhuc Judæi in legalibus morantur, et ad fidem Christi tarde occurrunt, mater gratia gentiles fidem avide suscipientes ad percipiendam benedictionem Judæis debitam obtulit. Qualiter autem benedictionis donum promeruerint, testantur opera Jacob, quæ pro benedictione suscipienda gessit.
27.3 Sume arma, etc. Isaac diligebat Esau, because about venatione his vescebatur. Rebecca diligebat Yacob, Isaac God; Rebecca however præscientiam God figurat, because diligebat God the_people Yudæorum, eo that assidue eorum oblationibus placabatur. Sed præsciens the_people gentium multo meliorem futurum, per præscientiæ suæ gratiam amplius diligebat. Esau in venatione morante, as about agrestibus animalibus cibos patri exhiberet and benediceretur, mater Yacob to benedictionem percipiendam patri applicuit: because adhuc Yudæi in legalibus morantur, and to faith Christi tarde occurrunt, mater gratia gentiles faith avide suscipientes to percipiendam benedictionem Yudæis debitam obtulit. Qualiter however benedictionis donum promeruerint, testantur opera Yacob, which pro benedictione suscipienda gessit.
BRN Now then take thy weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison,
BrLXX Νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν, καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ θήρευσόν μοι θήραν.
(Nun oun labe to skeuos sou, taʸn te faretran, kai to toxon, kai exelthe eis to pedion, kai thaʸreuson moi thaʸran. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
שָׂא נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ
take now weapons,your quiver,your and,bow,your
Consider what is the most natural way to refer to a bow and arrows in your language. Alternate translation: “take your hunting gear, your quiver of arrows, and your bow,” or “take your bow and arrows”
וְצֵא֙
and,go_out
Alternate translation: “then go out”
הַשָּׂדֶ֔ה
the=field
See how you translated the field in Gen 25:27. Alternate translation: “to the fields” or “to the open country”
וְצ֥וּדָה לִּ֖י צידה
and,hunt, to/for=me game
See how you translated game in Gen 25:28. Alternate translation: “and hunt some wild animal meat for me.” or “and go hunting for me.”