Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”
OET-LV And_answered Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all relatives_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_my.
UHB וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ ‡
(vayyaˊan yiʦḩāq vayyoʼmer ləˊēsāv hēn gəⱱiyr samttiyv lāk vəʼet-ⱪāl-ʼeḩāyv nātattī lō laˊₐⱱādiym vədāgān vətīrosh şəmakttiyv ūləkāh ʼēfōʼ māh ʼeˊₑseh bəniy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Isaac responded and said to Esau, “Behold, I have made him master over you, and I have given all his brothers to him as servants. And I have sustained him with grain and wine. So then, what can I do for you, my son?”
UST Isaac answered, “Listen, I have already appointed Jacob to be your master. In fact, I have asked God to make it so that you and all your descendants will serve him and his descendants. Besides that, I have also blessed him with abundant harvests and wine. So then, there is no way left for me to bless you, my son!”
BSB § But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
OEB Isaac answered Esau, ‘I have made him your master and I have given to him all his relatives as slaves and grain and wine as his food. What then can I do for you, my son?’
WEB Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?”
NET Isaac replied to Esau, “Look! I have made him lord over you. I have made all his relatives his servants and provided him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
LSV And Isaac answers and says to Esau, “Behold, a mighty one have I set him over you, and all his brothers have I given to him for servants, and [with] grain and wine have I sustained him; and for you now, what will I do, my son?”
FBV Isaac replied to Esau. “I have made him ruler over you, and have said that all his relatives will be his servants. I have declared that he will be well supplied with grain and new wine. So what is left that I can do for you, my son?”
T4T Isaac answered and said to Esau, “I have declared that your younger brother will rule over you, and declared that all his relatives will serve him. And I have said that God will give him plenty of grain and grapes for wine. So, my son, ◄what can I do for you?/There is nothing more that I can do for you!►” [RHQ]
LEB Then Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?”
BBE And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son?
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
ASV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
DRA Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
YLT And Isaac answereth and saith to Esau, 'Lo, a mighty one have I set him over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and [with] corn and wine have I sustained him; and for thee now, what shall I do, my son?'
DBY And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him — and what can I do now for thee, my son?
RV And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
WBS And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now to thee, my son?
KJB And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?[fn]
(And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy/your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?)
27.37 sustained: or, supported
BB Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne?
(Isahac answered, and said unto Esau: Behold, I have made him thy/your Lord, and all his brethren have I made his servants: Moreover/What's_more, with corn and wine have I stablished him, what shall I do unto thee now my sonne?)
GNV Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, and vnto thee now what shall I doe, my sonne?
(Then Izhak answered, and said unto Esau, Behold, I have made him thy/your lorde, and all his brethre have I made his servants: also with wheate and wine have I furnished him, and unto thee now what shall I doe, my sonne? )
CB Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne?
(Isaac answered, and said unto him: I have made him lord over ye, and all his brethren have I made his servantes. With corn and wine have I prouyded him. What shall I do unto the now my sonne?)
WYC Ysaac answeride, Y haue maad him thi lord, and Y haue maad suget alle hise britheren to his seruage; Y haue stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my sone, what schal Y do to thee aftir these thingis?
(Ysaac answered, I have made him thy/your lord, and I have made subject all his brethren/brothers to his seruage; I have stablischid him in whete, and wyn, and oile; and, my son, what shall I do to thee after these things?)
LUT Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen: was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
(Isaak antwortete and spoke to ihm: I have him/it for_the Herrn above you/yourself gesetzt, and all his brothers have I him to Knechten made, with Korn and wine have I him/it versehen: was should I though/but you now tun, my son?)
CLV Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam?
(Respondit Isaac: Dominum your him constitui, and everyone fratres his servituti illius subyugavi; frumento and vino stabilivi eum: and to_you after hæc, fili mi, ultra quid faciam? )
BRN And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son?
BrLXX Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπε τῷ Ἡσαῦ, εἰ κύριον αὐτὸν πεποίηκά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πεποίηκα αὐτοῦ οἰκέτας· σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήριξα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
(Apokritheis de Isaʼak eipe tōi Haʸsau, ei kurion auton pepoiaʸka sou, kai pantas tous adelfous autou pepoiaʸka autou oiketas; sitōi kai oinōi estaʸrixa auton; soi de ti poiaʸsō, teknon? )
27:37 There was no going back. Isaac had declared an oracle from God, who had made Jacob to be Esau’s master (see Rom 9:11-13).
וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו
and,answered Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_said to,Esau
Alternate translation: “Isaac replied to Esau” or “Isaac answered him,”
הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙
if master made,him to/for=you(fs)
See how you translated master in verse 29. Alternate translation: “Look I have already appointed Jacob to be your master,”
וְאֶת כָּל אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים
and=DOM all/each/any/every relatives,his I_give to=him/it as,servants
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated brothers in verse 29. Alternate translation: “In fact, I said that you and all your descendants will serve him.” or “In fact, I have asked God to make it so that you and your descendants will serve him and his descendants.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו
and,grain and,new_wine sustained,him
See how you translated grain and wine in verse 28. Alternate translation: “Besides that, I have also supplied him with abundant food and wine” or “I have also asked God to supply him with plenty of food and wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי
and,for,you then what do son,my
Isaac uses this rhetorical question to emphasize that there is no blessing left for Esau. Alternate translation: “So my son, there is no blessing left for you!”