Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So he didn’t recognise that it was Yacob, because his hands were hairy like Easu’s hands, so he was about to bless him
OET-LV And_not recognize_him DOM they_were hands_his like_hands of_ˊĒsāv his/its_woman hairy and_blessed_him.
UHB וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ ‡
(vəloʼ hiⱪīrō ⱪiy-hāyū yādāyv ⱪiydēy ˊēsāv ʼāḩiyv səˊirot vayəⱱārəkēhū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he did not recognize him, because his hands were hairy like the hands of Esau his brother, and he was about to bless him.
UST So Isaac was not able to identify who Jacob was because his arms felt hairy like his brother Esau’s. Isaac was about to bless Jacob,
BSB Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
OEB 23-24 23-24Are you really my son Esau?’ Jacob answered, ‘I am.’ Isaac did not recognise him, for his hands were hairy like his brother Esau’s. So he blessed him.
WEB He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
NET He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So Isaac blessed Jacob.
LSV And he has not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of his brother Esau, and he blesses him,
FBV Isaac didn't realize it was really Jacob because his hands were hairy like his brother Esau's, so Isaac got ready to bless him.
T4T Isaac did not recognize Jacob, because he was blind and because Jacob’s hands were now hairy, like those of his older brother, Esau. So Isaac prepared to bless Jacob.
LEB And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him.
BBE And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
ASV And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
DRA And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
YLT And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
DBY And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
RV And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
WBS And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him.
KJB And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
BB And he knewe him not, because his handes were heary as his brother Esaus handes: and so he blessed hym.
(And he knew him not, because his hands were heary as his brother Esaus hands: and so he blessed him.)
GNV (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him)
((For he knew him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him) )
CB And he knew him not, for his handes were rough like as ye handes of his brother Esau. And he blessed him.
(And he knew him not, for his hands were rough like as ye/you_all hands of his brother Esau. And he blessed him.)
WYC And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone.
(And Isaac knew not Yacob, for the heery hands expressiden the licnesse of the more sone.)
LUT Und er kannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hände, und segnete ihn.
(And he kannte him/it not, because his Hände waren rauch, like Esaus, seines brothers, Hände, and segnete ihn.)
CLV Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
(And not/no cognovit him, because pilosæ manus similitudinem mayoris expresserant. Benedicens ergo illi, )
BRN And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
BrLXX Καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτὸν, ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ, ὡς αἱ χεῖρες Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δασεῖαι· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν,
(Kai ouk epegnō auton, aʸsan gar hai ⱪeires autou, hōs hai ⱪeires Haʸsau tou adelfou autou, daseiai; kai eulogaʸsen auton, )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת
and=not recognize,him that/for/because/then/when they_were hands,his like,hands ˊĒsāv his/its=woman hairy
Be consistent here with how you translated hands or “arms” in verses 16 and 22. Also consider whether it is more natural in your language to change the original order of clauses in this sentence, as in the second alternate translation above.
וַֽיְבָרְכֵֽהוּ
and,blessed,him
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 24. Alternate translation: “Then Isaac was prepared to bless him” or “Isaac was getting ready to bless him”