Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yitshak replied, “Your brother came in and deceived me and he’s taken your blessing!”
OET-LV And_he/it_said he_came your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_deceit and_he/it_took blessing_your.
UHB וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer bāʼ ʼāḩiykā bəmirmāh vayyiqqaḩ birkātekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”
UST But his father responded, “Your brother came to me and tricked me and stole the blessing that I was planning to give you.”
BSB § But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
OEB But Isaac said, ‘Your brother came with deceit and has taken away your blessing.’
WEB He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
NET But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
LSV and he says, “Your brother has come with subtlety, and takes your blessing.”
FBV But Isaac replied, “You brother came and deceived me—he stole your blessing!”
T4T But his father said, “Your brother came deceitfully and took your blessing!”
LEB And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”
BBE And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
ASV And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
DRA And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
YLT and he saith, 'Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'
DBY And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.
RV And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
WBS And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
KJB And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
(And he said, Thy brother came with subtilty, and hath/has taken away thy/your blessing. )
BB Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng.
(Who answered. Thy brother came with subtiltie, and hath/has taken away thy/your blessyng.)
GNV Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.
(Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath/has taken away thy/your blessing. )
CB But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye.
(But he said: Thy brother came with sotyltie, and hath/has taken thy/your blessinge away.)
WYC Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
(Which said, Thy brother came prudentli, and took thy/your blessyng.)
LUT Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
(Er but spoke: Dein brother is coming with cunning and has deinen Segen hinweg.)
CLV Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
(Who ait: Venit germanus tuus fraudulenter, and accepit benedictionem tuam. )
BRN And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing.
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ, ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβε τὴν εὐλογίαν σου.
(Eipe de autōi, elthōn ho adelfos sou meta dolou elabe taʸn eulogian sou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “But his father replied to him,”
בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ
he/it_came your(ms)=brother/kindred in/on/at/with,deceit and=he/it_took blessing,your
Alternate translation: “Your brother came to me and deceived me and stole the blessing that I was planning to give you.” or “Your brother deceived me so that I blessed him instead of you!”