Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:35 ©

OET (OET-RV) But Yitshak replied, “Your brother came in and deceived me and he’s taken your blessing!”

OET-LVAnd_he/it_said he_came your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_deceit and_he/it_took blessing_your.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖י⁠ךָ בְּ⁠מִרְמָ֑ה וַ⁠יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyoʼmer bāʼ ʼāḩiy⁠kā bə⁠mirmāh va⁠yyiqqaḩ birkāte⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”

UST But his father responded, “Your brother came to me and tricked me and stole the blessing that I was planning to give you.”


BSB § But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”

OEB But Isaac said, ‘Your brother came with deceit and has taken away your blessing.’

WEB He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”

NET But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”

LSV and he says, “Your brother has come with subtlety, and takes your blessing.”

FBV But Isaac replied, “You brother came and deceived me—he stole your blessing!”

T4T But his father said, “Your brother came deceitfully and took your blessing!”

LEB And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”

BBE And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'

ASV And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.

DRA And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.

YLT and he saith, 'Thy brother hath come with subtilty, and taketh thy blessing.'

DBY And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.

RV And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.

WBS And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

KJB And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  (And he said, Thy brother came with subtilty, and hath/has taken away thy/your blessing. )

BB Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng.
  (Who answered. Thy brother came with subtiltie, and hath/has taken away thy/your blessyng.)

GNV Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.
  (Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath/has taken away thy/your blessing. )

CB But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye.
  (But he said: Thy brother came with sotyltie, and hath/has taken thy/your blessinge away.)

WYC Which seide, Thy brother cam prudentli, and took thi blessyng.
  (Which said, Thy brother came prudentli, and took thy/your blessyng.)

LUT Er aber sprach: Dein Bruder ist kommen mit List und hat deinen Segen hinweg.
  (Er but spoke: Dein brother is coming with cunning and has deinen Segen hinweg.)

CLV Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
  (Who ait: Venit germanus tuus fraudulenter, and accepit benedictionem tuam. )

BRN And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ, ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβε τὴν εὐλογίαν σου.
  (Eipe de autōi, elthōn ho adelfos sou meta dolou elabe taʸn eulogian sou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “But his father replied to him,”

בָּ֥א אָחִ֖י⁠ךָ בְּ⁠מִרְמָ֑ה וַ⁠יִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽ⁠ךָ

he/it_came your(ms)=brother/kindred in/on/at/with,deceit and=he/it_took blessing,your

Alternate translation: “Your brother came to me and deceived me and stole the blessing that I was planning to give you.” or “Your brother deceived me so that I blessed him instead of you!”

BI Gen 27:35 ©