Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now Rebekah had been listening while Yitshak spoke to Esau. Then Esau went out to the fields to hunt game and bring it back.
OET-LV And_Riⱱqāh [was]_listening in/on/at/with_spoke Yiʦḩāq/(Isaac) to ˊĒsāv his/its_son and_he/it_went ˊĒsāv the_field to_hunt hunted_game to_bring.
UHB וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ ‡
(vəriⱱqāh shomaˊat bədabēr yiʦḩāq ʼel-ˊēsāv bənō vayyēlek ˊēsāv hassādeh lāʦūd ʦayid ləhāⱱiyʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Rebekah was listening while Isaac spoke to Esau his son. Then Esau went to the field to hunt game to bring it back.
UST Rebekah overheard what Isaac said to his son Esau. So after Esau had gone out to the open country to hunt,
BSB § Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back,
OEB Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went into the fields to hunt venison,
WEB Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
NET Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
LSV And Rebekah is listening while Isaac is speaking to his son Esau; and Esau goes to the field to hunt game—to bring in;
FBV Rebekah heard what Isaac told his son Esau. So when Esau left to go hunting in the countryside for wild game,
T4T Rebekah was listening as Isaac said that to his son, Esau. So when Esau left the tent to go to the countryside to hunt for a wild animal in order to kill it and bring it back,
LEB Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
BBE Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
ASV And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
DRA And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father’s commandment,
YLT And Rebekah is hearkening while Isaac is speaking unto Esau his son; and Esau goeth to the field to hunt provision — to bring in;
DBY And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.
RV And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
WBS And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
KJB And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
(And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. )
BB But Rebecca hearde when Isahac spake to Esau his sonne: And Esau wet into the fielde to hunt venison, and to bryng it.
(But Rebecca heard when Isahac spake to Esau his sonne: And Esau wet into the field to hunt venison, and to bring it.)
GNV (Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it.
((Now Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the field to hunt for venison, and to bring it. )
CB But Rebecca herde these wordes, that Isaac sayde vnto his sonne. And Esau wente his waye in to the felde, to hunte venyson, and to brynge it home.
(But Rebecca heard these words, that Isaac said unto his sonne. And Esau went his way in to the field, to hunte venyson, and to bring it home.)
WYC And whanne Rebecca hadde herd this thing, and he hadde go in to the feeld to fille the comaundment of the fadir,
(And when Rebecca had heard this thing, and he had go in to the field to fille the comaundment of the father,)
LUT Rebekka aber hörete solche Worte, die Isaak zu seinem Sohne Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.
(Rebekka but listente solche Worte, the Isaak to seinem sone Esau sayse. And Esau went there onto Feld, that he a Wildbret jagte and heimbrächte.)
CLV Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
(That when/with audisset Rebecca, and ille abiisset in agrum as yussionem patris impleret, )
BRN And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
BrLXX Ῥεβέκκα δὲ ἤκουσε λαλοῦντος Ἰσαὰκ πρὸς Ἡσαῦ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἐπορεύθη δὲ Ἡσαῦ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
(Ɽebekka de aʸkouse lalountos Isaʼak pros Haʸsau ton huion autou; eporeuthaʸ de Haʸsau eis to pedion thaʸreusai thaʸran tōi patri autou. )
27:5 Esau agreed to Isaac’s plan, thus breaking the oath he had sworn to Jacob (25:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ
and,Rebekah listening in/on/at/with,spoke Yiʦḩāq/(Isaac) to/towards ˊĒsāv his/its=son
The phrase his son probably recalls the fact that Esau was Isaac’s favorite son (Gen 25:28). However make sure that your translation of this phrase does not sound like Esau was not also Rebekah’s son. Alternate translation: “Rebekah overheard what Isaac said to their son Esau.” or “Now while Isaac was speaking to his son Esau, Rebekah was listening”
וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא
and=he/it_went ˊĒsāv the=field to,hunt hunting to=bring
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 6. Also see how you translated the field and hunt game in verse 3. Alternate translation: “So after Esau went out to the country to get wild animal meat,” or “So after Esau had left to go hunting in the open country,”