Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yitshak said to Yacob, “Please come close so that I can touch you, my son, and to be sure whether you’re really my son Esau or not.”
OET-LV And_he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_near please and_feel_you son_my whether_you this son_my ˊĒsāv or not.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ ‡
(vayyoʼmer yiʦḩāq ʼel-yaˊₐqoⱱ gəshāh-nnāʼ vaʼₐmushəkā bəniy haʼattāh zeh bəniy ˊēsāv ʼim-loʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that I can touch you, my son, and know whether you are really my son Esau or not.”
UST Then Isaac said to him, “My son, please come here so that I can feel you and make sure that you are really my son Esau.”
BSB § Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?”
OEB Then Isaac said to Jacob, ‘Come here, my son, that I may touch you to find out whether you are really my son Esau or not.’
WEB Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
NET Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
LSV And Isaac says to Jacob, “Please come near, and I feel you, my son, whether you [are] he, my son Esau, or not.”
FBV “Come over here so I can touch you, my son,” Isaac told Jacob, “so I can tell if you're really my son Esau or not.”
T4T Isaac said to Jacob, “Come near to me, my son, so that I can touch you and determine whether you are really my son Esau.”
LEB Then Isaac said to Jacob, “Please, come near and let me feel you, my son. Are you really[fn] my son Esau or not?”
?:? Literally “are you this one?”
BBE And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
ASV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
DRA And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
YLT And Isaac saith unto Jacob, 'Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou [art] he, my son Esau, or not.'
DBY And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.
RV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
WBS And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau, or not.
KJB And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
(And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou/you be my very son Esau or not. )
BB Then sayde Isahac vnto Iacob: Come neare, and I wyll feele thee my sonne, whether thou be my very sonne Esau, or not.
(Then said Isahac unto Yacob: Come neare, and I will feele thee my son, whether thou/you be my very son Esau, or not.)
GNV Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.
(Again said Izhak unto Yacob, Come near nowe, that I may feele thee, my son, whether thou/you be that my son Esau or not. )
CB The sayde Isaac vnto Iacob: Come neare my sonne, that I maye fele the, whether thou be my sonne Esau or not.
(The said Isaac unto Yacob: Come near my son, that I may fele them, whether thou/you be my son Esau or not.)
WYC And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
(And Isaac said, My son, come thou/you hither, that I touch thee, and that I preue wher thou/you art my son Esau, ethir nay.)
LUT Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, oder nicht.
(So spoke Isaak to Yakob: Tritt herzu, my son, that I you/yourself begreife, ob you seiest my son Esau, or nicht.)
CLV Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
(And_he_said Isaac: Accede huc, as tangam you(sg), fili mi, and probem utrum tu sis filius mine Esau, an non. )
BRN And Isaac said to Jacob, Draw nigh to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακὼβ, ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ, ἢ οὔ.
(Eipe de Isaʼak tōi Yakōb, engison moi, kai psaʸlafaʸsō se, teknon, ei su ei ho huios mou Haʸsau, aʸ ou. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב
and=he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to/near Yaakob
Alternate translation: “But Isaac said to him,”
גְּשָׁה נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י
come_near, please and,feel,you son,my
Consider whether it is more natural in your language to put the address my son first or earlier in this quote. Also see what you did in verses 13 and 20. Alternate translation: “Please come close to me, my son, so that I can touch you” or “My son, please come here so that I can touch you”
הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם לֹֽא
whether,you this son,my ˊĒsāv if not
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and be sure that you are really my son Esau.” or “I want to know for sure whether or not you really are my son Esau.”