Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 27:21 ©

OET (OET-RV) Then Yitshak said to Yacob, “Please come close so that I can touch you, my son, and to be sure whether you’re really my son Esau or not.”

OET-LVAnd_he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_near please and_feel_you son_my whether_you this son_my ˊĒsāv or not.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁ⁠ה־נָּ֥א וַ⁠אֲמֻֽשְׁ⁠ךָ֖ בְּנִ֑⁠י הַֽ⁠אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥⁠י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ 
   (va⁠yyoʼmer yiʦḩāq ʼel-yaˊₐqoⱱ gəshā⁠h-nnāʼ va⁠ʼₐmushə⁠kā bəni⁠y ha⁠ʼattāh zeh bəni⁠y ˊēsāv ʼim-loʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that I can touch you, my son, and know whether you are really my son Esau or not.”

UST Then Isaac said to him, “My son, please come here so that I can feel you and make sure that you are really my son Esau.”


BSB § Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?”

OEB Then Isaac said to Jacob, ‘Come here, my son, that I may touch you to find out whether you are really my son Esau or not.’

WEB Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

NET Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”

LSV And Isaac says to Jacob, “Please come near, and I feel you, my son, whether you [are] he, my son Esau, or not.”

FBV “Come over here so I can touch you, my son,” Isaac told Jacob, “so I can tell if you're really my son Esau or not.”

T4T Isaac said to Jacob, “Come near to me, my son, so that I can touch you and determine whether you are really my son Esau.”

LEB Then Isaac said to Jacob, “Please, come near and let me feel you, my son. Are you really[fn] my son Esau or not?”


?:? Literally “are you this one?”

BBE And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'

ASV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

DRA And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.

YLT And Isaac saith unto Jacob, 'Come nigh, I pray thee, and I feel thee, my son, whether thou [art] he, my son Esau, or not.'

DBY And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.

RV And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

WBS And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou art my very son Esau, or not.

KJB And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  (And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou/you be my very son Esau or not. )

BB Then sayde Isahac vnto Iacob: Come neare, and I wyll feele thee my sonne, whether thou be my very sonne Esau, or not.
  (Then said Isahac unto Yacob: Come neare, and I will feele thee my son, whether thou/you be my very son Esau, or not.)

GNV Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.
  (Again said Izhak unto Yacob, Come near nowe, that I may feele thee, my son, whether thou/you be that my son Esau or not. )

CB The sayde Isaac vnto Iacob: Come neare my sonne, that I maye fele the, whether thou be my sonne Esau or not.
  (The said Isaac unto Yacob: Come near my son, that I may fele them, whether thou/you be my son Esau or not.)

WYC And Isaac seide, My sone, come thou hidir, that Y touche thee, and that Y preue wher thou art my sone Esau, ethir nay.
  (And Isaac said, My son, come thou/you hither, that I touch thee, and that I preue wher thou/you art my son Esau, ethir nay.)

LUT Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn Esau, oder nicht.
  (So spoke Isaak to Yakob: Tritt herzu, my son, that I you/yourself begreife, ob you seiest my son Esau, or nicht.)

CLV Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
  (And_he_said Isaac: Accede huc, as tangam you(sg), fili mi, and probem utrum tu sis filius mine Esau, an non. )

BRN And Isaac said to Jacob, Draw nigh to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακὼβ, ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἡσαῦ, ἢ οὔ.
  (Eipe de Isaʼak tōi Yakōb, engison moi, kai psaʸlafaʸsō se, teknon, ei su ei ho huios mou Haʸsau, aʸ ou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to/near Yaakob

Alternate translation: “But Isaac said to him,”

גְּשָׁ⁠ה נָּ֥א וַ⁠אֲמֻֽשְׁ⁠ךָ֖ בְּנִ֑⁠י

come_near, please and,feel,you son,my

Consider whether it is more natural in your language to put the address my son first or earlier in this quote. Also see what you did in verses 13 and 20. Alternate translation: “Please come close to me, my son, so that I can touch you” or “My son, please come here so that I can touch you”

הַֽ⁠אַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥⁠י עֵשָׂ֖ו אִם לֹֽא

whether,you this son,my ˊĒsāv if not

Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and be sure that you are really my son Esau.” or “I want to know for sure whether or not you really are my son Esau.”

BI Gen 27:21 ©