Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45

Parallel GEN 27:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:43 ©

OET (OET-RV) So my son, listen to what I’m saying: for your own sake, pack up and flee to my brother Lavan’s place in Haran

OET-LVAnd_now son_my listen in/on/at/with_voice_my and_arise flee to/for_yourself(m) to Lāⱱān my_brother/kindred Ḩārān_in.

UHBוְ⁠עַתָּ֥ה בְנִ֖⁠י שְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֑⁠י וְ⁠ק֧וּם בְּרַח־לְ⁠ךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖⁠י חָרָֽנָ⁠ה׃ 
   (və⁠ˊattāh ⱱəni⁠y shəmaˊ bə⁠qoli⁠y və⁠qūm bəraḩ-lə⁠kā ʼel-lāⱱān ʼāḩi⁠y ḩārānā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, my son, listen to my voice and get up, flee for yourself to Laban my brother in Haran!

UST So then, my son, listen to me: Hurry and escape to the city of Haran to my brother Laban!


BSB So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.

OEB Now, my son, listen to me: run away to my brother Laban at Haran

WEB Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.

NET Now then, my son, do what I say. Run away immediately to my brother Laban in Haran.

LSV and now, my son, listen to my voice, and rise, flee for yourself to my brother Laban, to Haran,

FBV So, my son, listen carefully to what I tell you. Leave immediately and go to my brother Laban in Haram.

T4T So now, my son, listen carefully to what I am telling you. Escape quickly and go and stay with my brother Laban, in Haran town.

LEB Now then, my son, listen to my voice; arise and flee to Haran to Laban my brother.

BBE So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

ASV Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

DRA Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:

YLT and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran,

DBY And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;

RV Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

WBS Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

KJB Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
  (Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou/you to Laban my brother to Haran; )

BB Nowe therefore my sonne heare my voyce: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran,
  (Now therefore my son hear my voice: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran,)

GNV Now therefore my sonne, heare my voyce, arise, and flee thou to Haran to my brother Laban,
  (Now therefore my son, hear my voice, arise, and flee thou/you to Haran to my brother Laban, )

CB And now my sonne heare my voyce: Get the vp, and flye vnto my brother Laban in Haran,
  (And now my son hear my voice: Get the up, and flee unto my brother Laban in Haran,)

WYC now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran;
  (now therefore, my son, here thou/you my voice, and rise thou, and flee to Laban, my brother, in Aran;)

LUT Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mach dich auf und fleuch zu meinem Bruder Laban in Haran,
  (And now listen my Stimme, my son: Mach you/yourself on and fleuch to my brother Laban in Haran,)

CLV Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:
  (Nunc ergo, fili mi, listen vocem meam, and consurgens fuge to Laban brother mine in Haran: )

BRN Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.

BrLXX Νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαῤῥάν.
  (Nun oun, teknon, akouson mou taʸs fōnaʸs, kai anastas apodrathi eis taʸn Mesopotamian pros Laban ton adelfon mou eis Ⱪaῤɽan. )


TSNTyndale Study Notes:

27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠עַתָּ֥ה בְנִ֖⁠י

and=now son,my

See how you translated So now in verses 3 and 8. Alternate translation: “Now son,”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹלִ֑⁠י

obey in/on/at/with,voice,my

See how you translated this phrase in verses 8 and 13. It may be necessary to translate it differently here because of the context. Alternate translation: “do what I tell you:”

וְ⁠ק֧וּם בְּרַח לְ⁠ךָ֛

and,arise flee to/for=yourself(m)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “get ready immediately and flee” or “Hurry and flee” or “Flee immediately”

אֶל לָבָ֥ן אָחִ֖⁠י חָרָֽנָ⁠ה

to/towards Lāⱱān my=brother/kindred Haran,in

For some languages, it is more natural to put the location (Haran) before the person who lives there (Laban). Do what is best in your language. Alternate translation: “to my brother Laban who lives in the city of Haran!” or “to the city of Haran, to the house of my brother Laban!”

BI Gen 27:43 ©