Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So my son, listen to what I’m saying: for your own sake, pack up and flee to my brother Lavan’s place in Haran
OET-LV And_now son_my listen in/on/at/with_voice_my and_arise flee to/for_yourself(m) to Lāⱱān my_brother/kindred Ḩārān_in.
UHB וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃ ‡
(vəˊattāh ⱱəniy shəmaˊ bəqoliy vəqūm bəraḩ-ləkā ʼel-lāⱱān ʼāḩiy ḩārānāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So now, my son, listen to my voice and get up, flee for yourself to Laban my brother in Haran!
UST So then, my son, listen to me: Hurry and escape to the city of Haran to my brother Laban!
BSB So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.
OEB Now, my son, listen to me: run away to my brother Laban at Haran
WEB Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
NET Now then, my son, do what I say. Run away immediately to my brother Laban in Haran.
LSV and now, my son, listen to my voice, and rise, flee for yourself to my brother Laban, to Haran,
FBV So, my son, listen carefully to what I tell you. Leave immediately and go to my brother Laban in Haram.
T4T So now, my son, listen carefully to what I am telling you. Escape quickly and go and stay with my brother Laban, in Haran town.
LEB Now then, my son, listen to my voice; arise and flee to Haran to Laban my brother.
BBE So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban;
MOF No MOF GEN book available
JPS Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
ASV Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
DRA Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:
YLT and now, my son, hearken to my voice, and rise, flee for thyself unto Laban my brother, to Haran,
DBY And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;
RV Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
WBS Now therefore, my son, obey my voice: and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
KJB Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
(Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou/you to Laban my brother to Haran; )
BB Nowe therefore my sonne heare my voyce: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran,
(Now therefore my son hear my voice: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran,)
GNV Now therefore my sonne, heare my voyce, arise, and flee thou to Haran to my brother Laban,
(Now therefore my son, hear my voice, arise, and flee thou/you to Haran to my brother Laban, )
CB And now my sonne heare my voyce: Get the vp, and flye vnto my brother Laban in Haran,
(And now my son hear my voice: Get the up, and flee unto my brother Laban in Haran,)
WYC now therfor, my sone, here thou my vois, and rise thou, and fle to Laban, my brother, in Aran;
(now therefore, my son, here thou/you my voice, and rise thou, and flee to Laban, my brother, in Aran;)
LUT Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mach dich auf und fleuch zu meinem Bruder Laban in Haran,
(And now listen my Stimme, my son: Mach you/yourself on and fleuch to my brother Laban in Haran,)
CLV Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:
(Nunc ergo, fili mi, listen vocem meam, and consurgens fuge to Laban brother mine in Haran: )
BRN Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
BrLXX Νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαῤῥάν.
(Nun oun, teknon, akouson mou taʸs fōnaʸs, kai anastas apodrathi eis taʸn Mesopotamian pros Laban ton adelfon mou eis Ⱪaῤɽan. )
27:41-45 Rebekah and Jacob got the blessing but reaped hatred from Esau and separation from one another; there is no indication that Rebekah and Jacob ever saw each other again. They gained nothing that God was not already going to give them, and their methods were costly. Jacob fled from home to escape Esau’s vengeance.
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י
and=now son,my
See how you translated So now in verses 3 and 8. Alternate translation: “Now son,”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י
obey in/on/at/with,voice,my
See how you translated this phrase in verses 8 and 13. It may be necessary to translate it differently here because of the context. Alternate translation: “do what I tell you:”
וְק֧וּם בְּרַח לְךָ֛
and,arise flee to/for=yourself(m)
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “get ready immediately and flee” or “Hurry and flee” or “Flee immediately”
אֶל לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה
to/towards Lāⱱān my=brother/kindred Haran,in
For some languages, it is more natural to put the location (Haran) before the person who lives there (Laban). Do what is best in your language. Alternate translation: “to my brother Laban who lives in the city of Haran!” or “to the city of Haran, to the house of my brother Laban!”