Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ‘Get some game meat for me and prepare me a tasty meal so that I can eat it, and then I can bless you in Yahweh’s presence before I die.’
OET-LV Bring to/for_me hunted_game and_prepare to_me delicious_food(s) and_eat and_bless_you to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh to_(the)_face_of/in_front_of/before die_I.
UHB הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ ‡
(hāⱱiyʼāh liy ʦayid vaˊₐsēh-liy maţˊammiym vəʼokēlāh vaʼₐⱱārekkāh lifənēy yahweh lifənēy mōtiy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Bring game for me and prepare tasty food for me so that I can eat it and I can bless you in the presence of Yahweh, before my death.’
UST to get him some deer meat and use it to cook a delicious meal for him to eat. Then before he dies, he wants to bless Esau with Yahweh as his witness.
BSB ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’
OEB “Bring me venison and prepare for me savory food that I may eat it and bless you before I die.”
WEB ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
WMB ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before the LORD before my death.’
NET ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the Lord before I die.’
LSV Bring game for me, and make tasteful things for me, and I eat, and bless you before YHWH before my death.
FBV ‘Get me some wild game and make me some tasty food so I can eat it and then bless you in the presence of the Lord before I die.’
T4T ‘Go and kill some wild animal and bring it here, and prepare the meat in a tasty way, so that I may eat it, and then before I die I can give you my blessing while Yahweh is listening.’
LEB ‘Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.’
BBE Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
MOF No MOF GEN book available
JPS Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
ASV Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
DRA Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
YLT Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
DBY Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
RV Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
WBS Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD, before my death.
KJB Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
BB Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eate, and blesse thee before the Lorde, afore my death.
(Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eat, and blesse thee before the Lord, afore my death.)
GNV Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death.
(Bring mee vension, and make mee sauourie meate, that I may eat and blesse thee before the Lord, afore my death. )
CB Brynge me venyson, and make me meate, that I maye eate, and blesse the before ye LORDE, yer I dye.
(Bring me venyson, and make me meate, that I may eat, and blesse the before ye/you_all LORD, yer I dye.)
WYC and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
(and make thow metis, that I eat, and that I blesse thee before the Lord before that I die.)
LUT Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HErrn, ehe ich sterbe.
(Bringe to_me a Wildbret and mache to_me a Essen, that I esse and you/yourself segne before/in_front_of to_him HErrn, before I die.)
CLV Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
(Affer mihi about venatione tua, and fac cibos as comedam, and benedicam to_you coram Domino before moriar. )
BRN Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die.
BrLXX Ἔνεγκόν μοι θήραν, καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
(Enegkon moi thaʸran, kai poiaʸson moi edesmata, hina fagōn eulogaʸsō se enantion Kuriou pro tou apothanein me. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד
bring, to/for=me hunting
Consider whether it is best in your language to translate Rebekah’s quote of Isaac in verse 7 as a direct quote or an indirect quote. Alternate translation: “to bring him some wild deer meat”
וַעֲשֵׂה לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה
and,prepare to=me tasty_food and,eat
See how you translated this clause in verse 4. Alternate translation: “and use it to cook a tasty meal for him to eat.”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי
and,bless,you to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to=(the)_face_of/in_front_of/before die,I
Be consistent in translating the parts of verse 7 as either a direct quote (using first person pronouns) or an indirect quote (using third person pronouns). Alternate translation: “Then before he dies, he will ask Yahweh to bless Esau.”