Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) May peoples serve you,
⇔ and may nations bow down to you.
⇔ Be master over your brothers,
⇔ and may your mother’s sons bow down to you.
⇔ May those who curse you be cursed,
⇔ and may those who bless you be blessed.”
OET-LV Serve_you peoples and_bow_down[fn][fn] to/for_yourself(m) peoples become master over_brothers_your and_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons mother’s_your curse_you [be]_cursed and_bless_you [be]_blessed.
27:29 Variant note--fnCOLON-- ו/ישתחו--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ’--fnCOLON-- lemma=c/7812 morph=HC/Vvj3mp id=01DTM וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ
27:29 Note--fnCOLON-- Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate--fnPERIOD--
27:29 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--
UHB יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ[fn] לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ ‡
(yaˊaⱱdūkā ˊammiym vəyishəttaḩₐvū ləkā ləʼummiym hₑvēh gəⱱīr ləʼaḩeykā vəyishəttaḩₐūū ləkā bənēy ʼimmekā ʼorreykā ʼārūr ūməⱱārₐkeykā bārūk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וישתחו
ULT May peoples serve you,
⇔ and may nations bow down to you.
⇔ Be master over your brothers,
⇔ and may the sons of your mother bow down to you.
⇔ May those who curse you be cursed,
⇔ and may those who bless you be blessed.”
UST I also ask God to cause nations to serve
⇔ and honor you and your descendants.
⇔ You will rule over your brother’s descendants,
⇔ and they will submit to you and bow down to you.
⇔ Whoever curses you God will curse,
⇔ but whoever blesses you he will bless.”
BSB May peoples serve you
⇔ and nations bow down to you.
⇔ May you be the master of your brothers,
⇔ and may the sons of your mother bow down to you.
⇔ May those who curse you be cursed,
⇔ and those who bless you be blessed.”
OEB May peoples be subject to you,
⇔ and nations bow down to you.
⇔ Be master over your brothers.
⇔ Let your mother’s sons bow down before you,
⇔ Cursed be all who curse you.
⇔ and blessed be all who bless you.
WEB Let peoples serve you,
⇔ and nations bow down to you.
⇔ Be lord over your brothers.
⇔ Let your mother’s sons bow down to you.
⇔ Cursed be everyone who curses you.
⇔ Blessed be everyone who blesses you.”
NET May peoples serve you
⇔ and nations bow down to you.
⇔ You will be lord over your brothers,
⇔ and the sons of your mother will bow down to you.
⇔ May those who curse you be cursed,
⇔ and those who bless you be blessed.”
LSV peoples serve you, and nations bow themselves to you, be mighty over your brothers, and the sons of your mother bow themselves to you; those who curse you [are] cursed, and those who bless you [are] blessed.”
FBV May the people of different nations serve you and bow down to you. May you rule over your relatives, and may they bow down to you. May everyone who curses you be cursed, and may everyone who bless you be blessed.”
T4T I ask that people of many nations will serve you and bow down to you.
⇔ I ask that you will rule over your brothers,
⇔ and that your mother’s descendants will also bow down to you.
⇔ I ask that God will curse/punish those who ◄curse you/ask God to do bad things to you►,
⇔ and bless those who bless you.”
LEB • and nations bow down to you; • Be lord of your brothers, • and may the sons of your mother bow down to you. • Cursed be those cursing you, • and blessed be those blessing you.”
BBE Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
MOF No MOF GEN book available
JPS Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.
ASV Let peoples serve thee,
⇔ And nations bow down to thee:
⇔ Be lord over thy brethren,
⇔ And let thy mother’s sons bow down to thee:
⇔ Cursed be every one that curseth thee,
⇔ And blessed be every one that blesseth thee.
DRA And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother’s children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
YLT peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee [are] cursed, and those who bless thee [are] blessed.'
DBY Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.
RV Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
WBS Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
KJB Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
(Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy/your brethren, and let thy/your mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. )
BB People be thy seruauntes, and nations bowe to thee: be lorde ouer thy brethren, and thy mothers children stowpe with reuerence vnto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
(People be thy/your servants, and nations bow to thee: be lord over thy/your brethren, and thy/your mothers children stoop with reuerence unto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.)
GNV Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lord ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
(Let people be thy/your servantes, and nations bow unto thee: be Lord over thy/your brethren, and let thy/your mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. )
CB Nacions be thy seruauntes, and people fall downe at yi fote. Be thou lorde ouer thy brethren, and thy mothers children fall downe at thy fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth the.
(Nacions be thy/your servants, and people fall down at yi fote. Be thou/you lord over thy/your brethren, and thy/your mothers children fall down at thy/your fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth them.)
WYC and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis.
(and peoples serve thee, and lynagis worschipe thee; be thou/you lord of thy/your brethren/brothers, and the sons of thy/your mother be bowid before thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be filled with blessyngis.)
LUT Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir fluchet; gesegnet sei, wer dich segnet!
(Völker müssen you dienen, and Leute müssen you to Fuße fallen. Be a Herr above your brothers, and deiner Mutter children müssen you to Fuße fallen. Verflucht sei, wer you fluchet; gesegnet sei, wer you/yourself segnet!)
CLV Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
(And serviant to_you populi, and adorent you(sg) tribus: esto dominus fratrum tuorum, and incurventur ante you(sg) children matris tuæ: who maledixerit tibi, sit ille maledictus, and who benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.] )
BRN And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee.
BrLXX Καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνησάτωσάν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου· ὁ καταρώμενός σε, ἐπικατάρατος· ὁ δὲ εὐλογῶν σε, εὐλογημένος.
(Kai douleusatōsan soi ethnaʸ, kai proskunaʸsatōsan soi arⱪontes; kai ginou kurios tou adelfou sou, kai proskunaʸsousi soi hoi huioi tou patros sou; ho katarōmenos se, epikataratos; ho de eulogōn se, eulogaʸmenos. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים
serve,you peoples (Some words not found in UHB: serve,you peoples and,bow_down to/for=yourself(m) nations be master over,brothers,your and,bow_down to/for=yourself(m) sons_of mother's,your curse,you cursing and,bless,you blessed )
If possible in your language, it is best to keep both halves of this parallelism, which is used to emphasize what Isaac is saying to Jacob. Alternate translation: “May people groups serve you and your descendants, and may they bow down to you in respect”
הֱוֵ֤ה גְבִיר֙
be master
Alternate translation: “May you rule” or “You will even rule”
לְאַחֶ֔יךָ
over,brothers,your
Jacob only had one brother, so this phrase refers here to Esau and his descendants. Alternate translation: “over your brother and his descendants,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ
and,bow_down to/for=yourself(m) sons_of mother's,your
This clause is another way of referring to Jacob's authority over Esau and his descendants. Consider again how you translated the singular you in verses 28-29. You could use a plural you here or you could say “you and your descendants”. Alternate translation: “and they will bow down to you in submission.” or “Yes, they too will submit to you and bow down to you.”
אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ
curse,you cursing and,bless,you blessed
See how you translated curse in Gen 12:3. Alternate translation: “Whoever curses you will be cursed by God, but whoever blesses you will be blessed by him.” or “I ask God to curse those who curse you, and I ask him to bless those who bless you.”