Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:33 ©

OET (OET-RV) Then Yitshak started to trembled badly and he said, “Then who was it that hunted game and brought it to me? I ate it all just before you came in, and I blessed that man and indeed, he’ll be blessed.”

OET-LVAnd_trembled Yiʦḩāq/(Isaac) trembling great up_to muchness and_he/it_said who then he the_hunted hunted_game and_he/it_brought to_me and_ate from_all in/on/at/with_before you_came and_blessed_him also blessed he_will_be.

UHBוַ⁠יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַ⁠יֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַ⁠צָּֽד־צַיִד֩ וַ⁠יָּ֨בֵא לִ֜⁠י וָ⁠אֹכַ֥ל מִ⁠כֹּ֛ל בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָ⁠אֲבָרֲכֵ֑⁠הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃ 
   (va⁠yyeḩₑrad yiʦḩāq ḩₐrādāh gədolāh ˊad-məʼod va⁠yyoʼmer miy-ʼēfōʼ hūʼ ha⁠ʦʦād-ʦayid va⁠yyāⱱēʼ li⁠y vā⁠ʼokal mi⁠ⱪol bə⁠ţerem tāⱱōʼ vā⁠ʼₐⱱārₐkē⁠hū gam-bārūk yihyeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Isaac trembled a very great tremble, and he said, “Then who was it that hunted game and brought it to me? And I ate from it all just before you came, and I blessed him. Indeed, he will be blessed.”

UST Then Isaac became so upset that his body shook very violently, and he asked Esau, “Who was it then that hunted deer meat and brought a meal to me? I finished eating it just before you came, and I blessed him. So God will definitely bless him.”


BSB § Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!”

OEB Then Isaac trembled and said, ‘Who then is he that has hunted venison and brought it to me, so that I ate plentifully before you came, and blessed him? His blessing cannot be undone!’

CSB Isaac began to tremble uncontrollably. “Who was it then,” he said, “who hunted game and brought it to me? I ate it all before you came in, and I blessed him. Indeed, he will be blessed! ”

NLT Isaac began to tremble uncontrollably and said, “Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”

NIV Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him—and indeed he will be blessed!”

CEV Isaac started trembling and said, "Then who brought me some wild meat right before you came in? I ate it and gave him a blessing that cannot be taken back."

ESV Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

NASB Then Isaac trembled violently, and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

LSB Then Isaac trembled exceedingly violently and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came and blessed him? Indeed, he shall be blessed.”

1ST Yitshaq trembled, trembled with force, and said, ‘Then who was that who hunted game and brought it to me and I ate of it all before you came, and I blessed him? Yes, he will come to be blessed.’

WEB Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”

MSG Isaac started to tremble, shaking violently. He said, “Then who hunted game and brought it to me? I finished the meal just now, before you walked in. And I blessed him—he’s blessed for good!”

NET Isaac began to shake violently and asked, “Then who else hunted game and brought it to me? I ate all of it just before you arrived, and I blessed him. He will indeed be blessed!”

LSV and Isaac trembles a very great trembling and says, “Who, now, [is] he who has provided game, and brings to me, and I eat of all before you come in, and I bless him? Indeed, he is blessed.”

FBV Isaac started to shake all over and asked, “So who was it who went hunting game and then brought it to me? I ate it all before you came back and I blessed him. His blessing will remain.”

T4T Then Isaac, realizing that it was not Esau who had come earlier, trembled very violently. He said, “Then who is it that brought me some meat from an animal that he had hunted and killed, and I ate it all? He was here just before you came. I blessed him, and I cannot take back that blessing/declare that those things will not happen to him►.”

LEB Then Isaac trembled violently.[fn] Then he said, “Who thenwas he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!”


?:? Literally “trembled a great trembling unto exceeding”

NRSV Then Isaac trembled violently, and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him?—yes, and blessed he shall be!”

NKJV Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him—and indeed he shall be blessed.”

BBE And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.'

ASV And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

DRA Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.

YLT and Isaac trembleth a very great trembling, and saith, 'Who, now, [is] he who hath provided provision, and bringeth in to me, and I eat of all before thou comest in, and I bless him? — yea, blessed is he.'

DBY Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.

RV And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

WBS And Isaac trembled exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

KJB And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.[fn][fn]
  (And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath/has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou/you camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.)


27.33 trembled…: Heb. trembled with a great trembling greatly

27.33 taken: Heb. hunted

BB And Isahac was greatly astonied out of measure, and sayde: which is he and where is he then that hath hunted venison and brought it me, and I haue eaten of al before thou camest? and haue blessed hym, yea & he shalbe blessed.
  (And Isahac was greatly astonished out of measure, and said: which is he and where is he then that hath/has hunted venison and brought it me, and I have eaten of all before thou/you camest? and have blessed him, yea and he shall be blessed.)

GNV Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? and I haue blessed him, therefore he shalbe blessed.
  (Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and said, Who and where is he that hunted venison, and brought it mee, and I have eat of all before thou/you camest? and I have blessed him, therefore he shall be blessed. )

CB Then was Isaac exceadingly amased aboue measure, and saide: Who? Where is then the hunter that brought me, and I haue eaten of all afore thou camest, and haue blessed him? And he shall be blessed still.
  (Then was Isaac exceedingly amazed above measure, and said: Who? Where is then the hunter that brought me, and I have eaten of all afore thou/you camest, and have blessed him? And he shall be blessed still.)

WYC Isaac dredde bi a greet astonying; and he wondride more, than it mai be bileued, and seide, Who therfor is he which a while ago brouyte to me huntyng takun, and Y eet of alle thingis bifor that thou camest; and Y blesside him? and he schal be blessid.
  (Isaac dreaded by a great astonying; and he wondered more, than it mai be believed, and said, Who therefore is he which a while ago brought to me huntyng taken, and I eet of all things before that thou/you camest; and I blessed him? and he shall be blessid.)

LUT Da entsetzte sich Isaak über die Maße sehr und sprach: Wer? wo ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben.
  (So entsetzte itself/yourself/themselves Isaak above the Maße sehr and spoke: Wer? wo is because the Yäger, the to_me gebracht has, and I have from allem gegessen, before you kamst, and have him/it gesegnet? Er becomes also gesegnet bleiben.)

CLV Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus?[fn]
  (Expavit Isaac stupore vehementi: and ultra how credi potest admirans, ait: Who igitur ille it_is who dudum captam venationem attook mihi, and comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, and will_be benedictus?)


27.33 Expavit Isaac. Benedictionem repromissam repetente majore filio, expavit Isaac, et alium pro alio se benedixisse cognovit; nec indignatur cognito sacramento, sed confirmabat benedictionem dicens: Et benedixi eum, et benedictus est. Hæc est prima benedictio Isaac minori populo Christianorum data. Sed nec major filius omnino despectus, quia, cum intraverit plenitudo gentium, tunc omnis Isræl salvus erit. Cujus secundæ benedictionis prophetia est. In pinguedine terræ, et in rore cœli desuper erit benedictio tua. In pinguedidine terræ, id est, in fecunditate rerum, et potentia regni, quæ in illo populo fuit; et in rore cœli, eloquiis Dei. Ipsis enim eloquia Dei credita sunt, et legis testamenta. Vives in gladio: quia sanguini populus ille deditus, necem in Christo et prophetis exercuit, Et servies fratri tuo minori, id est, populo Christiano. Tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis; cum scilicet per cognitionem fidei et gratiam Christi conversus, deposueris onus legis; quando jam tunc non servies minori, sed per fidem frater vocaberis. Expavit Isaac, etc. Ut quædam mentis alienatio sequeretur, quæ exstasis dicitur, quæ in magnarum rerum revelationibus fieri solet. Unde intelligendum est spiritualiter admonitum esse Isaac, ut confirmaret benedictionem in Jacob, cui potius irascendum fuit, quia patrem fefellit. In Adam quoque exstasis processit, antequam diceret: Erunt duo in carne una Gen. 2, quod est magnum sacramentum in Christo et in Ecclesia. Benedixique ei, etc. ALC. Si justi viri voluntas bona est, quid est quod Isaac non Esau quem voluit, sed Jacob quem noluit, benedixit? Justi hominis, quantum ad conscientiam, voluntas bona est: Deus vero solus de futuris judicat. Isaac humano more filium majorem benedicendum putavit: sed Deus, qui occultorum est cognitor, minorem dignum benedictione ostendit, ut non hominis ostenderet esse benedictionem, sed Dei: ideo in Numeris ad Mosen et Aaron sacerdotes dicitur: Ponite nomen meum super filios Isræl. Ego Dominus benedicam eos Num. 6. Sacerdotis est benedicere, Dei effectum tribuere. Ut autem intellexit Isaac per spiritum prophetiæ benedictionem minori destinatam, ait, Benedixi, et erit benedictus.


27.33 Expavit Isaac. Benedictionem repromissam repetente mayore filio, expavit Isaac, and alium pro alio se benedixisse cognovit; but_not indignatur cognito sacramento, but confirmabat benedictionem dicens: And benedixi him, and benedictus est. Hæc it_is prima benedictio Isaac minori populo Christianorum data. Sed but_not mayor filius omnino despectus, quia, when/with intraverit plenitudo gentium, tunc everyone Isræl salvus will_be. Cuyus secundæ benedictionis prophetia est. In pinguedine terræ, and in rore cœli desuper will_be benedictio your. In pinguedidine terræ, id it_is, in fecunditate rerum, and potentia regni, which in illo populo fuit; et in rore cœli, eloquiis God. Ipsis because elobecause God he_believesa are, and legis testamenta. Vives in gladio: because sanguini populus ille he_gaveus, necem in Christo and prophetis exercuit, And servies fratri tuo minori, id it_is, populo Christiano. Tempusque veniet, when/with excutias and solvas yugum his about cervicibus tuis; when/with scilicet per cognitionem of_faith and gratiam Christi conversus, deposueris onus legis; when yam tunc not/no servies minori, but per faith frater vocaberis. Expavit Isaac, etc. Ut quædam mentis alienatio sequeretur, which exstasis it_is_said, which in magnarum rerum revelationibus fieri solet. Unde intelligendum it_is spiritualiter admonitum esse Isaac, as confirmaret benedictionem in Yacob, cui potius irascendum fuit, because patrem fefellit. In Adam quoque exstasis processit, before diceret: Erunt two in carne una Gen. 2, that it_is magnum sacramentum in Christo and in Ecclesia. Benedixique ei, etc. ALC. When/But_if justi viri voluntas good it_is, quid it_is that Isaac not/no Esau which voluit, but Yacob which noluit, benedixit? Yusti hominis, quantum to conscientiam, voluntas good it_is: God vero solus about futuris yudicat. Isaac humano more filium mayorem benedicendum putavit: but God, who occultorum it_is cognitor, minorem dignum benedictione ostendit, as not/no hominis ostenderet esse benedictionem, but God: ideo in Numeris to Mosen and Aaron sacerdotes it_is_said: Ponite nomen mine super filios Isræl. I Master benedicam them Num. 6. Sacerdotis it_is benedicere, God effectum tribuere. Ut however intellexit Isaac per spiritum prophetiæ benedictionem minori destinatam, ait, Benedixi, and will_be benedictus.

BRN And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed.

BrLXX Ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα, καὶ εἶπε, τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ ἐλθεῖν σε; καὶ εὐλόγησα αὐτὸν, καὶ εὐλογημένος ἔσται.
  (Exestaʸ de Isaʼak ekstasin megalaʸn sfodra, kai eipe, tis oun ho thaʸreusas moi thaʸran kai eisenegkas moi, kai efagon apo pantōn pro tou elthein se? kai eulogaʸsa auton, kai eulogaʸmenos estai. )


TSNTyndale Study Notes:

27:33 When he realized what had happened, Isaac began to tremble uncontrollably; he had been tampering with God’s plan, and God had overruled him.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד מְאֹד֒

and,trembled Yiʦḩāq/(Isaac) tremble very until very

Alternate translation: “Then Isaac became so upset that he shook very violently” or “Then Isaac was very upset, so that he began to shake all over,”

מִֽי אֵפ֡וֹא ה֣וּא

who? then he/it

Alternate translation: “Then where is the one”

הַ⁠צָּֽד צַיִד֩ וַ⁠יָּ֨בֵא לִ֜⁠י

the,hunted hunting and=he/it_brought to=me

Consider again how you translated game in Gen 27:3, 5, 7, 19, 25, 31 and 33. It may be necessary to translate it in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “who hunted game meat and brought a meal to me?” or “who brought to me a meal made from wild animal meat?”

וָ⁠אֹכַ֥ל מִ⁠כֹּ֛ל בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא

and,ate from=all in/on/at/with,before came

Alternate translation: “Just before you came to me, I finished eating the meal” or “I finished eating it just before you came here”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וָ⁠אֲבָרֲכֵ֑⁠הוּ גַּם בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה

and,blessed,him also/yet blessed be

Consider where it is most natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and then I blessed him. And God will surely bless him.” or “Then I asked God to bless him, so God will definitely bless him.”

BI Gen 27:33 ©