Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:14 ©

OET (OET-RV)One day during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrake plants[fn] in the field and brought them home to Le’ah his mother. Then Rahel asked Le’ah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”


30:14 The mandrake plants were believed to increase fertility, but it’s not clear from the text which part of the plant was used or how they were applied.

OET-LVAnd_he/it_went Rəʼūⱱēn in/on/at/with_days of_[the]_harvest of_wheat(s) and_found mandrakes in_the_field and_he/it_brought DOM_them to Lēʼāh his/its_mother and_she/it_said Rāḩēl to Lēʼāh give please to_me some_of_mandrakes son’s_your.

UHBוַ⁠יֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּ⁠ימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַ⁠יִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה וַ⁠יָּבֵ֣א אֹתָ֔⁠ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמּ֑⁠וֹ וַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔⁠י מִ⁠דּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyēlek rəʼūⱱēn bi⁠ymēy qəʦīr-ḩiţţiym va⁠yyimʦāʼ dūdāʼīm ba⁠ssādeh va⁠yyāⱱēʼ ʼotā⁠m ʼel-lēʼāh ʼimm⁠ō va⁠ttoʼmer rāḩēl ʼel-lēʼāh tənī-nāʼ li⁠y mi⁠ddūdāʼēy bənē⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then in the days of the wheat harvest, Reuben went out and found mandrakes in the field, and he brought them to Leah his mother. Then Rachel said to Leah, “Please give to me some of your son’s mandrakes.”

UST Then one day during the season when people were harvesting wheat, Leah’s son Reuben went out in a field and found some fertility plants, and he gave them to his mother. When Rachel found out about the plants, she begged Leah, “Please give me some of the fertility plants that your son found.”


BSB § Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

OEB One time, during the wheat harvest, Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Rachel asked Leah, ‘Please give me some of your son’s mandrakes.’

WEB Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

NET At the time of the wheat harvest Reuben went out and found some mandrake plants in a field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s mandrakes.”

LSV And Reuben goes in the days of wheat-harvest, and finds love-apples in the field, and brings them to his mother Leah, and Rachel says to Leah, “Please give to me of the love-apples of your son.”

FBV At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”

T4T When it was time to harvest wheat, Reuben went out into the fields and saw some mandrakes/plants that women eat to help them to become pregnant►. He brought some of them to his mother Leah. But Rachel saw them and said to Leah, “Please give me some of those plants that your son brought to you!”

LEB And in the days of the wheat harvest, Reuben went and found mandrakes in the field and he brought them to Leah his mother. And Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

BBE Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.'

ASV And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

DRA And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son’s mandrakes.

YLT And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, 'Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.'

DBY And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

RV And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

WBS And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

KJB ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
  (¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy/your son’s mandrakes. )

BB And Ruben went out in the dayes of the wheate haruest, & founde Mandragoras in the fielde, and brought them vnto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Geue me I praye thee of thy sonnes Mandragoras.
  (And Ruben went out in the days of the wheate harvest, and found Mandragoras in the field, and brought them unto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Give me I pray thee of thy/your sons Mandragoras.)

GNV Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes.
  (Now Reuben went in the days of the wheateharuest, and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then said Rahel to Leah, Give me, I pray thee, of thy/your sons mandrakes. )

CB Ruben wente out in the tyme of ye wheate haruest, and founde Mandragoras in the felde, and brought them home vnto his mother Lea. Then sayde Rachel vnto Lea: Geue me some of yi sonnes Madragoras.
  (Ruben went out in the time of ye/you_all wheate harvest, and found Mandragoras in the field, and brought them home unto his mother Lea. Then said Rachel unto Lea: Give me some of yi sons Madragoras.)

WYC Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone.
  (Forsothe Ruben went out in to the field in the time of wheat harvest, and found mandragis, which he brought to Lya, his modir. And Rachel said, Yyue thou/you to me a part of the mandragis of thy/your sone.)

LUT Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil.
  (Ruben went out of zur Zeit the Weizenernte and fand Dudaim on to_him Felde and brought they/she/them heim his Mutter Lea. So spoke Rahel to Lea: Gib to_me the Dudaim deines sones a Teil.)

CLV Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.[fn]
  (Egressus however Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. And_he_said Rachel: Da mihi partem about mandragoris children tui.)


30.14 Egressus autem Ruben, etc. AUG., lib. XXII contra Faustum. Quare rem gestam Scriptura non tacuit, etc., usque ad et quidquid de hac pie et sapienter dicitur, sine phantasmate carnalis cogitationis salubriter vel ex parte capiatur. Egressus autem Ruben, etc. AUG. Historice. De hoc autem genere opinari quosdam scio quod acceptum in escam sterilibus feminis fecunditatem pariat, et ideo institisse Rachel ut hoc acciperet, quod ego non arbitror, nec sic tunc concepisset. Nunc vero cum post duos Liæ alios ab illa nocte partus, Dominus eam prole donaverit, nihil est quod de mandragora tale aliquid suspicemur, quale in nulla femina experti sumus. Cum enim mala hæc ipse vidissem, et propter hunc sacræ lectionis locum mihi obtigisse gratularer rara enim res est, naturam eorum quantum potui perscrutatus sum, non aliqua a communi sensu remotiore scientia, quæ docet virtutes radicum et potestates herbarum, sed quantum renuntiat visus, olfactus et gustus, rem comperi pulchram, suave olentem, sapore autem insipido. Cur ergo eam mulier tantopere cupierit nescio, nisi forte propter pomi raritatem et odoris jucunditatem.


30.14 Egressus however Ruben, etc. AUG., lib. XXII contra Faustum. Quare rem gestam Scriptura not/no tacuit, etc., usque to and quidquid about hac pie and sapienter it_is_said, without phantasmate carnalis cogitationis salubriter or ex parte capiatur. Egressus however Ruben, etc. AUG. Historice. De hoc however in_general opinari quosdam scio that acceptum in escam sterilibus feminis fecunditatem pariat, and ideo institisse Rachel as hoc acciperet, that I not/no arbitror, but_not so tunc concepisset. Nunc vero when/with after duos Liæ alios away illa nocte partus, Master her prole donaverit, nihil it_is that about mandragora tale aliquid suspicemur, quale in nulla femina experti sumus. Since because mala this himself vidissem, and propter this_one sacræ lectionis place mihi obtigisse gratularer rara because res it_is, naturam eorum quantum potui perscrutatus sum, not/no aliqua a communi sensu remotiore scientia, which docet virtutes radicum and potestates herbarum, but quantum renuntiat visus, olfactus and gustus, rem comperi pulchram, suave olentem, sapore however insipido. Cur ergo her mulier tantopere cupierit nescio, nisi forte propter pomi raritatem and odoris yucunditatem.

BRN And Ruben went in the day of barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son's mandrakes.

BrLXX Ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέρᾳ θερισμοῦ πυρῶν, καὶ εὗρε μῆλα μανδραγορῶν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῇ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς, δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
  (Eporeuthaʸ de Ɽoubaʸn en haʸmera therismou purōn, kai heure maʸla mandragorōn en tōi agrōi, kai aʸnegken auta pros Leian taʸn maʸtera autou; eipe de Ɽaⱪaʸl taʸ Leia taʸ adelfaʸ autaʸs, dos moi tōn mandragorōn tou huiou sou. )


TSNTyndale Study Notes:

30:14-17 Mandrakes were considered an aphrodisiac and aid to procreation (see Song 7:13). Rachel thought they would help her get pregnant, so she traded Jacob for a night to get them. In the process, Leah got pregnant, not Rachel.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּ⁠ימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים

and=he/it_went Reuven in/on/at/with,days harvest wheat

Wheat is a type of grain that is ground into flour to make bread, which was one of the people’s main foods. The harvest time for wheat in that part of the world is in March and April. Alternate translation: “One day during …”

Note 1 topic: translate-unknown

וַ⁠יִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה

and,found mandrakes in_the=field

The roots of mandrake plants were used to help people be more fertile. If mandrakes are not known in your language area, you could describe them as a kind of fertility plant. You could also put information about mandrakes in a footnote or glossary. Alternate translation: “and found some love plants called mandrakes in a field,” or “in a field and found some love plants there,”

וַ⁠יָּבֵ֣א אֹתָ֔⁠ם אֶל לֵאָ֖ה אִמּ֑⁠וֹ

and=he/it_brought DOM=them to/towards Lēʼāh his/its=mother

Alternate translation: “and he took them to his mother.” or “and he took the plants to his mother.”

וַ⁠תֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל לֵאָ֔ה

and=she/it_said Rāḩēl to/towards Lēʼāh

Alternate translation: “When Rachel found out about the plants, she asked Leah,”

Note 2 topic: translate-unknown

תְּנִי נָ֣א לִ֔⁠י מִ⁠דּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽ⁠ךְ

give now to=me some_of,mandrakes son's,your

See how you translated mandrakes earlier in this verse. Alternate translation: “Please give me some of the love plants that your son found.”

BI Gen 30:14 ©