Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel GEN 30:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 30:32 ©

OET (OET-RV) Let me look through all your flocks today and separate out from them all the lambs that are speckled, spotted, or dark-coloured, and all the young goats that are spotted or speckled. They will be my pay.

OET-LVLet_me_pass in_all flock_your the_day I_will_remove from_there every sheep speckled and_spotted and_all sheep dark in/on/at/with_lambs and_spotted and_speckled in/on/at/with_goats and_it_was wages_my.

UHBאֶֽעֱבֹ֨ר בְּ⁠כָל־צֹֽאנְ⁠ךָ֜ הַ⁠יּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִ⁠שָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְ⁠טָל֗וּא וְ⁠כָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּ⁠כְּשָׂבִ֔ים וְ⁠טָל֥וּא וְ⁠נָקֹ֖ד בָּ⁠עִזִּ֑ים וְ⁠הָיָ֖ה שְׂכָרִֽ⁠י׃ 
   (ʼeˊₑⱱor bə⁠kāl-ʦoʼnə⁠kā ha⁠yyōm hāşēr mi⁠shshām ⱪāl-seh nāqod və⁠ţālūʼ və⁠kāl-seh-ḩūm ba⁠ⱪəsāⱱiym və⁠ţālūʼ və⁠nāqod bā⁠ˊizziym və⁠hāyāh səkāri⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will pass through all your flocks today to remove from there every speckled and spotted lamb and every dark-colored lamb among the sheep, and the spotted and speckled young among the goats. And that will be my wages.

UST Let me look through all your flocks today and separate out from them all the lambs that are speckled, spotted or dark-colored, and all the young goats that are spotted or speckled. They will be my pay.


BSB Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.

OEB If I can go through all your flock today, and remove from it every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; these will be my wages.

WEB I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.

NET Let me walk among all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and the spotted or speckled goats. These animals will be my wages.

LSV I pass through all your flock today to turn aside every speckled and spotted sheep from there, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats—and it has been my hire;

FBV Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.

T4T Allow me to go and look at all of your flocks today and remove from them all the speckled sheep, all the spotted sheep, and every dark-colored lamb, all the goats that are speckled, and all the goats that are spotted, and keep them for myself. They will be my wages.

LEB Let me pass through all your flocks today, removing all the speckled and spotted sheep from them, along with[fn] every dark-colored sheep among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. That[fn] shall be my wages.


?:? Or “and”

?:? Or “it”

BBE Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.

MOFNo MOF GEN book available

JPS I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.

ASV I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

DRA Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages.

YLT I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats — and it hath been my hire;

DBY I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire.

RV I will pass through all thy flock today, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

WBS I will pass through all thy flock to-day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

KJB I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  (I will pass through all thy/your flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. )

BB I wyll go about all thy flockes this day, and seperate from them all the cattell that are spotted & of diuers colours: and all the blacke among the sheepe, & the partie & spotted amongst the kiddes the same shalbe my rewarde.
  (I will go about all thy/your flockes this day, and seperate from them all the cattle that are spotted and of diverse/various colours: and all the blacke among the sheep, and the partie and spotted amongst the kiddes the same shall be my reward.)

GNV I wil passe through all thy flockes this day, and separate from them all the sheepe with litle spots and great spots, and al blacke lambes among the sheepe, and the great spotted, and litle spotted among the goates: and it shalbe my wages.
  (I will pass through all thy/your flockes this day, and separate from them all the sheep with little spots and great spots, and all blacke lambes among the sheep, and the great spotted, and little spotted among the goates: and it shall be my wages. )

CB I wyll go thorow all thy flockes to daye, and separate thou from amonge them all the shepe that be spotted and partye coloured, and all blacke shepe amonge the lambes. Now loke what shalbe partie coloured and spotted amoge the kyddes, the same shalbe my rewarde:
  (I will go through all thy/your flockes to day, and separate thou/you from among them all the sheep that be spotted and partye coloured, and all blacke sheep among the lambes. Now look what shall be partie coloured and spotted among the kyddes, the same shall be my rewarde:)

WYC Cumpasse thou alle thi flockis, and departe thou alle diuerse scheep and of spottid flees, and what euer thing schal be dun, and spottid, and dyuerse, as wel in scheep as in geet, it schal be my mede.
  (Cumpasse thou/you all thy/your flocks, and depart thou/you all diverse/variousscheep and of spottid flees, and what ever thing shall be dun, and spottid, and dyuerse, as well in sheep as in geet, it shall be my mede.)

LUT Ich will heute durch alle deine Herde gehen und aussondern alle fleckichten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und die bunten und fleckichten Ziegen. Was nun bunt und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn sein.
  (I will heute through all your Herde gehen and ausrather all fleckichten and bunten Schafe and all schwarzen Schafe under the Lämmern and the bunten and fleckichten Ziegen. What now bunt and fleckicht fallen wird, the should my Lohn sein.)

CLV Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.[fn]
  (Gyra everyone greges tuos, and separa cunctas oves varias, and sparso vellere; quodcumque furvum, and maculosum, variumque has_been, tam in ovibus how in capris, will_be merces my.)


30.32 Gyra omnes greges tuos, etc. HIER., in Quæst. Hebr. Multum apud Septuaginta confusus est sensus, etc., usque ad vicinus est finis. ALC. Cur Jacob fraudis in hoc loco non arguitur, hoc sine dubio ut propheta fecit, nec credendum est eum fecisse sine spirituali revelatione.


30.32 Gyra everyone greges tuos, etc. HIER., in Quæst. Hebr. Multum apud Septuaginta confusus it_is sensus, etc., usque to vicinus it_is finis. ALC. Cur Yacob fraudis in hoc instead not/no arguitur, hoc without dubio as propheta fecit, but_not credendum it_is him fecisse without spirituali revelatione.

BRN Let all thy sheep pass by to-day, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats—this shall be my reward.

BrLXX Παρελθέτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξὶν, ἔσται μοι μισθός.
  (Parelthetō panta ta probata sou saʸmeron, kai diaⱪōrison ekeithen pan probaton faion en tois arnasi, kai pan dialeukon kai ɽanton en tais aixin, estai moi misthos. )


TSNTyndale Study Notes:

30:32 As Abraham had done with Lot (13:9), Jacob gave Laban what he valued most. White sheep were more common and more valuable than dark or multicolored sheep; as a man of faith, Jacob was willing to take the rejects (cp. 1 Cor 1:26).


UTNuW Translation Notes:

אֶֽעֱבֹ֨ר בְּ⁠כָל צֹֽאנְ⁠ךָ֜ הַ⁠יּ֗וֹם

pass in=all flock,your the=day

Alternate translation: “Let me go through all your flocks today” or “Today I will go through all your sheep and goats”

הָסֵ֨ר מִ⁠שָּׁ֜ם

removing from=there

Alternate translation: “and take away from them”

כָּל שֶׂ֣ה נָקֹ֣ד וְ⁠טָל֗וּא וְ⁠כָל שֶׂה חוּם֙ בַּ⁠כְּשָׂבִ֔ים

all/each/any/every sheep speckled and,spotted and=all lamb dark-coloured in/on/at/with,lambs

The Hebrew word for speckled refers to small spots, whereas spotted refers to medium-sized and bigger spots. In that part of the world, most sheep were white and most goats were solid brown or black. So Jacob was asking for the irregular animals for himself, including white sheep with dark marks, dark-colored goats with light marks and dark-colored lambs. You could put some of this information in a footnote. Alternate translation: “all the lambs that have speckles or spots, or that are dark-colored,”

וְ⁠טָל֥וּא וְ⁠נָקֹ֖ד בָּ⁠עִזִּ֑ים

and,spotted and,speckled in/on/at/with,goats

Alternate translation: “and all the kid goats that are spotted or speckled.”

וְ⁠הָיָ֖ה שְׂכָרִֽ⁠י

and=it_was wages,my

Alternate translation: “They will be my wages” or “Those animals will be my wages”

BI Gen 30:32 ©