Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:14 ©

OET (OET-RV) People who talk like that make it clear that they’re looking for a new place to make their home—

OET-LVFor/Because the ones such things saying, are_manifesting that a_homeland they_are_seeking_after.

SR-GNTΟἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 
   (Hoi gar toiauta legontes, emfanizousin hoti patrida epizaʸtousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For those saying such things are making it clear that they seek a homeland.

UST Indeed, all people who speak what they spoke about not belonging in this world show clearly that they desire to live in their own country.


BSB § Now those who say such things show that they are seeking a country of their own.

BLB For those saying such things make manifest that they are seeking their own country.

AICNT For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.

OEB Those who speak like this show plainly that they are seeking their homeland.

WEB For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.

NET For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.

LSV for those saying such things make apparent that they seek a country;

FBV People who say such things make it clear that they're looking for a country of their own.

TCNT For people who say such things make it clear that they are seeking a homeland.

T4T As for those people who talk like that, they clearly show that they long for a place that will become their true native land.

LEB For those who say such things make clear that they are seeking a homeland.

BBE For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.

DRA For they that say these things, do signify that they seek a country.

YLT for those saying such things make manifest that they seek a country;

DBY For they who say such things shew clearly that they seek [their] country.

RV For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.

WBS For they that say such things declare plainly that they seek a country.

KJB For they that say such things declare plainly that they seek a country.

BB For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey.
  (For they that say such things, declare that they seek a country.)

GNV For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey.
  (For they that say such things, declare plainly, that they seek a country. )

CB For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre.
  (For they that say such things, declare, that they seek a naturall country.)

TNT They that saye soche thinges declare that they seke a countre.
  (They that say soche things declare that they seek a country. )

WYC And thei that sayn these thingis, signifien that thei sechen a cuntre.
  (And they that saw these things, signifien that they sechen a country.)

LUT Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
  (Because the solches say, the give to verstehen, that they/she/them a fatherland/homeland suchen.)

CLV Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
  (Who because this dicunt, significant se patriam inquirere. )

UGNT οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
  (hoi gar toiauta legontes, emfanizousin hoti patrida epizaʸtousin.)

SBL-GNT οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
  (hoi gar toiauta legontes emfanizousin hoti patrida epizaʸtousin. )

TC-GNT Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσι.
  (Hoi gar toiauta legontes emfanizousin hoti patrida epizaʸtousi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (11:13) about how the faithful people “confessed” that they were “strangers and foreigners on the earth.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “As you can see,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοιαῦτα

such_‹things›

Here, the phrase such things refers back to what the author said about the faithful people in the previous verse: they “confessed that they are strangers and foreigners on the earth.” If it would be helpful in your language, you could make what such things refers to more explicit. Alternate translation: “that they are strangers and foreigners”

BI Heb 11:14 ©