Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:25 ©

OET (OET-RV) and chose to suffer hardship along with God’s people rather than having the temporary enjoyment of sin.

OET-LVrather having_chosen to_be_suffering_hardship_with with_the people of_ the _god, than the_temporary to_be_having of_sin enjoyment,

SR-GNTμᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ ˚Θεοῦ, πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 
   (mallon helomenos sugkakouⱪeisthai tōi laōi tou ˚Theou, aʸ proskairon eⱪein hamartias apolausin,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Rather, he chose to suffer evil together with the people of God than to have the temporary enjoyment of sin.

UST He decided to experience how people mistreated God’s people rather than to enjoy sinning for a little while.


BSB He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin.

BLB having chosen to suffer affliction with the people of God, rather than to have the fleeting enjoyment of sin,

AICNT choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

OEB He preferred sharing the hardships of God’s people to enjoying the short-lived pleasures of sin.

WEB choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,

NET choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin’s fleeting pleasure.

LSV having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin’s pleasure for a season,

FBV Instead he chose to share in the sufferings of God's people rather than to enjoy the temporary pleasures of sin.

TCNT choosing to be mistreated with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasure of sin.

T4T He decided that it was better for others to mistreat him for a time along with the Israeli people, than to temporarily enjoy living sinfully in the King’s palace.

LEB choosing instead to be mistreated with the people of God rather than to experience the transitory enjoyment of sin,

BBE Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;

MOFNo MOF HEB book available

ASV choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

DRA Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,

YLT having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,

DBY choosing rather to suffer affliction along with the people of [fn]God than to have [the] temporary pleasure of sin;


11.25 Elohim

RV choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

WBS Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

KJB Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

BB Chosyng rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioye the pleasures of sinne for a season:
  (Chosyng rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioye the pleasures of sin for a season:)

GNV And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season,
  (And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sins for a season, )

CB and chose rather to suffre aduersite with the people of God, then to enioye ye pleasures of synne for a season:
  (and chose rather to suffer aduersite with the people of God, then to enioye ye/you_all pleasures of sin for a season:)

TNT and chose rather to suffre adversitie with the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a ceason
  (and chose rather to suffer adversitie with the people of God then to enioye the pleasurs of sin for a ceason )

WYC and chees more to be turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne;
  (and chees more to be turmentid with the people of God, than to have myrthe of temporal synne;)

LUT und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
  (and erwählete many lieber, with to_him people God’s Ungemach to leiden, because the zeitliche Ergötzung the Sünde to have,)

CLV magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,
  (magis eligens affligi when/with populo God, how temporalis peccati habere yucunditatem, )

UGNT μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ, ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν;
  (mallon helomenos sunkakouⱪeisthai tōi laōi tou Theou, aʸ proskairon eⱪein hamartias apolausin?)

SBL-GNT μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
  (mallon helomenos sugkakouⱪeisthai tōi laōi tou theou aʸ proskairon eⱪein hamartias apolausin, )

TC-GNT μᾶλλον ἑλόμενος [fn]συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·
  (mallon helomenos sugkakouⱪeisthai tōi laōi tou Theou aʸ proskairon eⱪein hamartias apolausin;)


11:25 συγκακουχεισθαι ¦ συνκακουχεισθαι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν

/the/_temporary /to_be/_having ˱of˲_sin enjoyment

If your language does not use abstract nouns for the ideas of enjoyment and sin, you could express the ideas by using verbs such as “enjoy” and “sin.” Alternate translation: “temporarily to relish acting in sinful ways” or “to benefit briefly from doing sinful things”

BI Heb 11:25 ©