Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39V40

Parallel HEB 11:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:38 ©

OET (OET-RV) This world wasn’t worthy of having them. They wandered around wilderness areas and on hills and lived in caves and in holes in the ground.

OET-LVof_whom not was worthy the world, in wildernesss being_strayed, and mountains, and caves, and the holes of_the earth.

SR-GNTὧν οὐκ ἦν ἄξιος κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσιν, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. 
   (hōn ouk aʸn axios ho kosmos, epi eraʸmiais planōmenoi, kai oresin, kai spaʸlaiois, kai tais opais taʸs gaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (of which people the world was not worthy), being caused to wander about in deserts and mountains and caves and the holes in the ground.

USTPeople treated them like that even though they did not deserve to live in the same place with those who trusted God. Despite that, these faithful people had to live in wilderness places, on hills, and in caves in the earth.


BSB The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.

BLB of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and holes of the earth.

AICNT of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves and the holes of the earth.

OEB people of whom the world was not worthy – roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.

WEB of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.

NET (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.

LSV of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth;

FBV The world was not worthy to have such people who wandered in the deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.

TCNT The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.

T4TThe people on earth who caused those who trusted in God to suffer were so bad that they did not deserve to live with people who trusted God. Some who trusted God wandered in deserts and on mountains. Some lived in caves and in other large holes in the ground.

LEB of whom the world was not worthy, wandering about on deserts and mountains and in caves and in holes in the ground.

BBE Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.

MOFNo MOF HEB book available

ASV (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

DRA Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.

YLT of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;

DBY (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.

RV (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

WBS (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

KJB (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

BB Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in mountaynes, and in dennes, and caues of the earth.
  (Of who the world was not worthy: They wandred in wilderness, and in mountains, and in dennes, and caues of the earth.)

GNV Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
  (Whom the world was not worthy of: they wandered in wildernesss and mountains, and dennes, and caues of the earth.)

CB which (men) the worlde was not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in dennes and caues of the earth.
  (which (men) the world was not worthy of: they wandred about in wildernesss, upon mountains, in dennes and caues of the earth.)

TNT which the worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
  (which the world was not worthy of: they wadred in wilderness in mountains in dennes and caves of the earth.)

WYC to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
  (to which the world was not worthy. They erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the earth.)

LUT (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
  ((deren the world not wert war) and are in_the Elend gegangen in the Wüsten, on the Bergen and in the Klüften and Löchern the earth.)

CLV quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
  (to_whom dignus not/no was mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, and in cavernis terræ.)

UGNT ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
  (hōn ouk aʸn axios ho kosmos, epi eraʸmiais planōmenoi, kai oresi, kai spaʸlaiois, kai tais opais taʸs gaʸs.)

SBL-GNT ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
  (hōn ouk aʸn axios ho kosmos ⸀epi eraʸmiais planōmenoi kai oresi kai spaʸlaiois kai tais opais taʸs gaʸs;)

TC-GNT ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος—ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
  (hōn ouk aʸn axios ho kosmos—en eraʸmiais planōmenoi kai oresi kai spaʸlaiois kai tais opais taʸs gaʸs.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:38 too good for this world: Their hope was in God more than in the pleasures and comforts of this world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς

˱of˲_whom not was worthy the world in deserts /being/_strayed and (Some words not found in SR-GNT: ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς)

The author puts the clause of which people the world was not worthy here to contrast with how these same people are “destitute, oppressed, mistreated” (See: 11:37). If possible, retain this clause where it stands. If keeping the clause here is not possible, you could move it to the end of the verse. Alternate translation: “being caused to wander about in deserts and mountains and caves and the holes in the ground, of which people the world was not worthy”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἦν & ὁ κόσμος

was & the world

Here, the word world refers primarily to the people who live in the world and the societies that they make up. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the people and societies of the world. Alternate translation: “those who live in this world were”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πλανώμενοι

/being/_strayed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are caused to wander rather than on the people doing the causing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “having to wander about” or “people causing them to wander about”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς

caves and ¬the holes ˱of˲_the earth

Here, the words caves and holes function together to identify any type of hiding place or shelter in the ground. The word caves refers to openings in the ground or in the side of a cliff or hill that a person can walk into, while holes refers to openings in the ground that a person has to climb or drop down into. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify any kind of hiding place or shelter in the ground. Alternate translation: “cavities in the ground” or “shelters in the ground” or “cavities in a rocky place”

BI Heb 11:38 ©