Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:34 ©

OET (OET-RV) survived the power of a fiery furnace untouched, escaped slashing swords, overcome their own weaknesses, became mighty warriors, and routed foreign armies.

OET-LVextinguished the_power of_fire, escaped the_mouths of_the_sword, were_enabled from weakness, were_become mighty in war, the_armies routed of_strangers.

SR-GNTἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. 
   (esbesan dunamin puros, efugon stomata maⱪairaʸs, edunamōthaʸsan apo astheneias, egenaʸthaʸsan isⱪuroi en polemōi, parembolas eklinan allotriōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT extinguished the power of fire, escaped the mouth of the sword, were empowered out of weakness, became strong in battle, and routed foreign armies.

UST Others stopped fire from burning them. Others survived when someone violently attacked them. Others became powerful when they were weak. Others fought their enemies powerfully. Others completely defeated soldiers from other countries.


BSB quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.

BLB quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword; acquired strength out of weakness, became mighty in war, put to flight foreign armies.

AICNT quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, turned to flight foreign armies.

OEB quelled the fury of the flames, escaped the edge of the sword, found strength in the hour of weakness, displayed their prowess in war, and routed hostile armies.

WEB quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.

NET quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,

LSV quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of weakness, became strong in battle, caused armies of the foreigners to give way;

FBV put out blazing fires, escaped being killed by the sword, were weak but made strong, did mighty deeds in war, and routed enemy armies.

TCNT quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, and routed the armies of foreigners.

T4T Some forced lions to keep their mouths shut. Some escaped from being destroyed by fire. Some of those people escaped from being killed with a sword [MTY]. Some of those people who trusted God were made strong {became mighty} again after they had once been weak. Some became powerful when they fought wars. Some caused armies that came from foreign lands to run away from them.

LEB extinguished the effectiveness of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, put to flight enemy battle lines.

BBE Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.

MOFNo MOF HEB book available

ASV quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.

DRA Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners:

YLT quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.

DBY quenched [the] power of fire, escaped [the] edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made [the] armies of strangers give way.

RV quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.

WBS Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

KJB Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

BB Quenched the violence of fyre, escaped the edge of the sworde, out of weakenesse were made strong, wared valiant in fyght, turned to flyght the armies of the aliantes.
  (Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakenesse were made strong, wared valiant in fight, turned to flight the armies of the aliantes.)

GNV Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sworde, of weake were made strong, waxed valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants.
  (Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, of weake were made strong, waxed valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants. )

CB quenched the violece of fyre, escaped ye edge of the swerde, of weake were made stronge, became valeaunt in batayll, turned to flighte the armyes of the aleauntes,
  (quenched the violece of fire, escaped ye/you_all edge of the swerde, of weake were made stronge, became valeaunt in batayll, turned to flighte the armyes of the aleauntes,)

TNT quenched the violence of fyre escaped the edge of the swearde of weake were made stroge waxed valient in fight turned to flyght the armyes of the alientes.
  (quenched the violence of fire escaped the edge of the swearde of weake were made stroge waxed valient in fight turned to flight the armyes of the alientes. )

WYC thei quenchiden the feersnesse of fier, thei dryueden awei the egge of swerd, thei coueriden of sijknesse, thei weren maad strong in batel, thei turneden the oostis of aliens.
  (thei quencheden the feersnesse of fire, they driveden away the egge of swerd, they coueriden of sicknesse, they were made strong in batel, they turned the oostis of aliens.)

LUT des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwerts Schärfe entronnen, sind kräftig worden aus der Schwachheit, sind stark worden im Streit, haben der Fremden Heer daniedergelegt.
  (des fires Kraft ausgelöscht, are the Schwerts Schärfe entronnen, are kräftig worden out of the Schwachheit, are stark worden in_the Streit, have the Fremden Heer daniedergelegt.)

CLV extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:
  (extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt about infirmitate, fortes facti are in bello, castra verterunt exterorum: )

UGNT ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  (esbesan dunamin puros, efugon stomata maⱪairaʸs, edunamōthaʸsan apo astheneias, egenaʸthaʸsan isⱪuroi en polemōi, parembolas eklinan allotriōn.)

SBL-GNT ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα ⸀μαχαίρης, ⸀ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων·
  (esbesan dunamin puros, efugon stomata ⸀maⱪairaʸs, ⸀edunamōthaʸsan apo astheneias, egenaʸthaʸsan isⱪuroi en polemōi, parembolas eklinan allotriōn; )

TC-GNT ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα [fn]μαχαίρας, [fn]ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
  (esbesan dunamin puros, efugon stomata maⱪairas, enedunamōthaʸsan apo astheneias, egenaʸthaʸsan isⱪuroi en polemōi, parembolas eklinan allotriōn.)


11:34 μαχαιρας ¦ μαχαιρης CT

11:34 ενεδυναμωθησαν ¦ εδυναμωθησαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:34 quenched the flames of fire: See Dan 3:16-30.
• escaped death by the edge of the sword: E.g., Elijah and Jeremiah (see 1 Kgs 19:2; 2 Kgs 1:1-18; Jer 26:10-16; 38:1-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

δύναμιν πυρός

/the/_power ˱of˲_fire

Here the author uses the possessive form to describe fire that has power. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “fire that has power”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δύναμιν πυρός

/the/_power ˱of˲_fire

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful fire”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἔφυγον στόματα μαχαίρης

escaped /the/_mouths ˱of˲_/the/_sword

Here, the phrase the mouth of the sword refers to how the sword destroys people as if it ate them up with a mouth. The expression refers to someone killing someone else with a sword. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “escaped violent death” or “survived someone trying to kill them”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας

/were/_enabled from weakness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were empowered rather than on the person doing the empowering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “received empowering from God out of weakness” or “became powerful out of weakness”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ ἀσθενείας

from weakness

If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: “out of being weak”

BI Heb 11:34 ©