Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:26 ©

OET (OET-RV) He calculated that enduring derision for the messiah was better than the riches of Egypt because he was considering the future reward.

OET-LVgreater riches than having_considered the of_Aiguptos/(Miʦrayim) treasures, the derision of_the chosen_one/messiah, because/for he_was_looking toward the reward.

SR-GNTμείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ ˚Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 
   (meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn, ton oneidismon tou ˚Ⱪristou, apeblepen gar eis taʸn misthapodosian.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He considered the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he was looking away toward his reward.

UST He reckoned that people insulting him because of the Messiah was more valuable than all the valuable things in the land of Egypt. He thought in this way, because he focused on how God would reward him.


BSB He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.

BLB having esteemed the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt; for he was looking toward the reward.

AICNT considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.

OEB For he counted “the reproaches that are heaped on the Christ” of greater value than the treasures of Egypt, looking forward, as he did, to the reward awaiting him.

WEB considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.

WMB considering the reproach of the Messiah greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.

NET He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.

LSV having reckoned the reproach of the Christ greater wealth than the treasures in Egypt, for he looked to the repayment of reward.

FBV He counted the rejection he experienced from following Christ to be of far greater value than the wealth of Egypt—because he was focused on the reward to come.

TCNT He considered the reproach of Christ to be greater wealth than the treasures [fn]of Egypt, for he was focused on the reward.


11:26 of ¦ in TR

T4T This is because he decided that if he suffered for the Messiah, it would be worth far more in God’s sight than his owning all the treasures of Egypt that he would receive as Pharaoh’s heir. He decided that because he looked forward to the time when God would give him an eternal reward.

LEB considering reproach endured for the sake of Christ[fn] greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.


?:? Literally “the reproach of Christ”

BBE Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.

MOFNo MOF HEB book available

ASV accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.

DRA Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.

YLT greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;

DBY esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.

RV accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.

WBS Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.

KJB Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
  (Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward. )

BB Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt: For he had respect vnto the recompence of the rewarde.
  (Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt: For he had respect unto the recompense of the reward.)

GNV Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward.
  (Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward. )

CB and estemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egipte: for he had respecte vnto the rewarde.
  (and estemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egypt: for he had respecte unto the reward.)

TNT and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect vnto the rewarde.
  (and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect unto the reward. )

WYC demynge the repreef of Crist more richessis than the tresours of Egipcians; for he bihelde in to the rewarding.
  (demynge the repreef of Christ more richessis than the tresours of Egyptians; for he bihelde in to the rewarding.)

LUT und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.
  (and achtete the Schmach Christi for größeren Reichtum because the Schätze Egypts; because he saw at the Belohnung.)

CLV majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.[fn]
  (mayores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat because in remunerationem.)


11.26 Improperium Christi. Hoc dixit, vel quod Moyses pateretur pro Christo, vel quod significabat improperia Christi futura: vel, quod Moyses sustinuit a fratribus suis quos liberare volebat, sicut Christus a suis quos redimere venerat. Illi dixerunt Christo: Dæmonium habes Joan 7.. Et isti Moysi: Vis nos interficere, sicut interfecisti Ægyptium Exod. 2. Quod tamen patienter sustinuit, sicut et Christus.


11.26 Improperium Christi. Hoc dixit, or that Moyses pateretur pro Christo, or that significabat improperia Christi futura: vel, that Moyses sustinuit a fratribus to_his_own which liberare volebat, sicut Christus a to_his_own which redimere venerat. Illi dixerunt Christo: Dæmonium habes Yoan 7.. And isti Moysi: Vis nos interficere, sicut interfecisti Ægyptium Exod. 2. That tamen patienter sustinuit, sicut and Christus.

UGNT μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  (meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn, ton oneidismon tou Ⱪristou, apeblepen gar eis taʸn misthapodosian.)

SBL-GNT μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  (meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn ton oneidismon tou Ⱪristou, apeblepen gar eis taʸn misthapodosian. )

TC-GNT μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν [fn]Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
  (meizona plouton haʸgaʸsamenos tōn Aiguptou thaʸsaurōn ton oneidismon tou Ⱪristou; apeblepe gar eis taʸn misthapodosian.)


11:26 αιγυπτου ¦ εν αιγυπτω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:26 the treasures of Egypt: The New Kingdom of Egypt (about 1550–1069 BC) was an era of phenomenal wealth and political power. Moses evidently had a greater reward in mind.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ

the derision ˱of˲_the Messiah

Here the author could be referring to a reproach that is: (1) for the sake of or because of the Christ. Alternate translation: “the reproach for the sake of the Christ” or “the reproach because of the Christ” (2) like the reproach that the Christ experienced. Alternate translation: “the reproach that Christ experienced” or “reproach, which is like what Christ suffered,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ

the derision ˱of˲_the Messiah

If your language does not use an abstract noun for the idea behind reproach, you could express the idea by using a verb such as “reproach.” Alternate translation: “being reproached for Christ to be”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Moses considered the reproach of Christ to be more valuable than the treasures of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “since”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπέβλεπεν & εἰς

˱he˲_/was/_looking & toward

Here the author speaks as if Moses was looking away from the treasures of Egypt and toward his reward. He speaks in this way to indicate that Moses thought about and focused on the reward from God rather than the treasures of Egypt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for he was concentrating instead on”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν μισθαποδοσίαν

toward the reward

If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “repay.” Alternate translation: “toward how God would repay him”

BI Heb 11:26 ©