Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:12 ©

OET (OET-RV)So it was that descendants came from that one man in his old age and they became as numerous as the stars in the sky and uncountable like grains of sand on the beach.

OET-LVTherefore also from one man they_were_born, and these having_been_made_dead:
as the stars of_the sky the in_multitude, and as the sand, which by the lip of_the sea, the innumerable.

SR-GNTΔιὸ καὶ ἀφʼ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, “καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἄμμος, παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἀναρίθμητος”. 
   (Dio kai afʼ henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, “kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei, kai hōs haʸ ammos, haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs, haʸ anarithmaʸtos”.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, also from one man—and he having become dead—these children were born, just as the stars of the sky in their great number and countless as the sand along the shore of the sea.

UST So then, even though he was very old, Abraham had many descendants, the Israelites. Just as God promised, there are as many Israelites as there are many stars in the sky and as there are many grains of sand on a beach by the ocean.


BSB And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

BLB Therefore also were born from one man, and he having been as good as dead, as the stars of heaven in multitude, and countless as the sand by the shore of the sea.

AICNT Therefore there were born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable {as}[fn] the sand which is by the seashore.[fn]


11:12, as: Later manuscripts read “like.” TR

11:12, Genesis 22:17

OEB And so from one man – and that when his powers were dead – there sprang a people as numerous “as the stars in the heavens or the countless grains of sand on the shore.”

WEB Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.

NET So in fact children were fathered by one man – and this one as good as dead – like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.

LSV for this reason, also, from one—and that of one who had become dead—were begotten as the stars of the sky in multitude, and innumerable as the sand that [is] by the seashore.

FBV That is why the descendants of Abraham, (who was as good as dead!), became as numerous as the stars of heaven, as countless as the sand of the sea-shore.

TCNT And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

T4T So, although Abraham was also too old to have children, so many people descended from that one man that they were as numerous as the stars in the sky and are as countless as the grains of sand along the seashore, just like God promised him.

LEB And therefore these were fathered from one man, and he being as good as dead, as the stars of heaven in number and like the innumerable sand by the shore of the sea.

BBE So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.

MOFNo MOF HEB book available

ASV wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.

DRA For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

YLT wherefore, also from one were begotten — and that of one who had become dead — as the stars of the heaven in multitude, and as sand that [is] by the sea-shore — the innumerable.

DBY Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore.

RV wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea shore, innumerable.

WBS Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable.

KJB Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
  (Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. )

BB And therfore sprang there of one, euen of one whiche was as good as dead so many in multitude, as are the starres in the skye, and as the sande the whiche is by the sea shore innumerable.
  (And therefore sprang there of one, even of one which was as good as dead so many in multitude, as are the stars in the skye, and as the sand the which is by the sea shore innumerable.)

GNV And therefore sprang there of one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable.
  (And therefore sprang there of one, even of one which was dead, so many as the stars of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable. )

CB And therfore spronge there of one (yee euen off one which was as good as deed concernynge the body) so many in multitude as the starres off the skye, and as the sonde off the See shore, which is innumerable.
  (And therefore spronge there of one (yee even off one which was as good as dead concernynge the body) so many in multitude as the stars off the skye, and as the sonde off the See shore, which is innumerable.)

TNT And therfore spronge therof one (and of one which was as good as deed) so many in multitude as the starres of the skye and as the sond of the see shore which is innumerable.
  (And therefore spronge therof one (and of one which was as good as dead) so many in multitude as the stars of the skye and as the sond of the sea shore which is innumerable. )

WYC For which thing of oon, and yit nyy deed, ther ben borun as sterris of heuene in multitude, and as grauel that is at the see side out of noumbre.
  (For which thing of oon, and yet nigh/near dead, there been born as sterris of heaven in multitude, and as grauel that is at the seaside out of number.)

LUT Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
  (Therefore are also from einem, like wohl erstorbenen Leibes, viele geboren like the Sterne in/at/on_the heaven and like the sand in/at/on_the Rande the sea, the unzählig is.)

CLV Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.[fn]
  (Propter that and away uno orti are (et hoc emortuo) tamquam stars cæli in multitudinem, and sicut arena, which it_is to oram maris, innumerabilis.)


11.12 Ab uno. Utero, vel Abraham emortuo. Emortuum dicit ad opus concipiendi Saræ uterum, quantum ad virum seniorem; vel dicit ipsum Abraham ad opus generandi emortuum, quantum scilicet ad seniorem feminam. Tanquam sidera. Hoc dicit quantum ad bonos, id est qui luce virtutum et multitudine comparantur sideribus. Et sicut arena. Hoc dicit quantum ad malos, id est qui instabilitate et numero comparantur arenæ. Mare est ipsa gentilitas: ora, ritus ejus; cui propinqui facti sunt aliqui Judæi, non tamen in gentilitate.


11.12 Ab uno. Utero, or Abraham emortuo. Emortuum dicit to opus concipiendi Saræ uterum, quantum to virum seniorem; or dicit ipsum Abraham to opus generandi emortuum, quantum scilicet to seniorem feminam. Tanquam sidera. Hoc dicit quantum to bonos, id it_is who luce virtutum and multitudine comparantur sideribus. And sicut arena. Hoc dicit quantum to malos, id it_is who instabilitate and numero comparantur arenæ. Mare it_is ipsa gentilitas: ora, ritus his; cui propinwho facti are aliwho Yudæi, not/no tamen in gentilitate.

UGNT διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος.
  (dio kai af’ henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei, kai hōs haʸ ammos, haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs, haʸ anarithmaʸtos.)

SBL-GNT διὸ καὶ ἀφʼ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
  (dio kai afʼ henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei kai hōs haʸ ammos haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs haʸ anarithmaʸtos. )

TC-GNT Διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ [fn]ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
  (Dio kai af᾽ henos egennaʸthaʸsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tōi plaʸthei, kai hōs haʸ ammos haʸ para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs haʸ anarithmaʸtos.)


11:12 ως η ¦ ωσει TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:12 this one man who was as good as dead: Abraham was very old, yet he became the source for a whole nation. Faith involves believing that God is able to answer his promises seemingly out of nothing.
• like the stars . . . and the sand: See Gen 22:17. God fulfilled the promise (Exod 1:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου

also from one_‹man› ˱they˲_/were/_born and these /having_been/_made_dead

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “also one man—and he having become dead—fathered these children”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἑνὸς

one_‹man›

Here, the word one refers to Abraham. If it would be helpful in your language, you could make whom one refers to explicit. Alternate translation: “one man, Abraham”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

νενεκρωμένου

/having_been/_made_dead

Here, the phrase having become dead is an exaggeration that the audience would have understood to mean that Abraham was too old to have children. He is dead because he cannot father children. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “he having, as it were, become dead” or “he having become impotent”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these

Here, the phrase these children refers to Abraham’s descendants, the Israelites. If it would be helpful in your language, you could make who these children are more explicit. Alternate translation: “the Israelites”

καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος

as the stars ˱of˲_the sky ¬the ˱in˲_multitude and as the sand ¬which by the lip ˱of˲_the sea the innumerable

These phrases refer to the words that God used when he promised many descendants to Abraham. See God’s promise in Genesis 22:17. You might want to include this information in a footnote.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει

as the stars ˱of˲_the sky ¬the ˱in˲_multitude

Here the author compares the number of Abraham’s descendants to the number of stars in the sky, which are great in number. He uses this comparison to emphasize how many descendants there are. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is referring to many descendants and many stars. Alternate translation: “as many as the numerous stars in the sky”

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος

as the sand ¬which by the lip ˱of˲_the sea the innumerable

Here the author compares the number of Abraham’s descendants to the amount of sand on a beach by the sea, which is so great that no one can count it (countless). He uses this comparison to emphasize how many descendants there are. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is referring to many descendants and many grains of sand. Alternate translation: “as many as the numberless grains of sand along the shore of the sea”

BI Heb 11:12 ©