Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:32 ©

OET (OET-RV) So what else should I say? I don’t have time to describe Gideon, Barak, Samson, and Jepthah, and about David and Samuel and the prophets

OET-LVAnd what more I_may_be_saying?
Will_be_failing for me describing the time, concerning Gedeōn/(Gidˊōn), Barak/(Bārāq), Sampsōn/(Shimshvon), Yefthae/(Yifttāḩ), Dawid/(Dāvid) both and Samouaʸl/(Shəʼēl), and the prophets,

SR-GNTΚαὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον χρόνος, περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ, καὶ τῶν προφητῶν, 
   (Kai ti eti legō? Epileipsei me gar diaʸgoumenon ho ⱪronos, peri Gedeōn, Barak, Sampsōn, Iefthae, Dawid te kai Samouaʸl, kai tōn profaʸtōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And what more might I say? For the time will fail me, fully relating about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and also Samuel and the prophets,

UST I cannot now say any more about this. Indeed, I do not have the time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the other prophets.


BSB § And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,

BLB And what more shall I say? For the time will fail me, telling of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, also David, and Samuel, and the prophets,

AICNT And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, {Samson, Jephthah},[fn] of David and Samuel and the prophets,


11:32, Samson, Jephthah: Later manuscripts read “and also Samson, and Jephthah.” BYZ TR

OEB Need I add anything more? Time would fail me if I attempted to relate the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, and those of David, Samuel, and the prophets.

WEB What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets—

NET And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.

LSV And what yet will I say? For the time will fail me recounting about Gideon, also Barak, and Samson, and Jephthah, also David, and Samuel, and the prophets,

FBV What other examples should I give? I don't have time to talk about Gideon, Barak, Samson, Jephthah; about David, Samuel, and the prophets.

TCNT And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,

T4T I do not know what more I should say [RHQ] about others who trusted in God. It would take too much time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the other prophets.

LEB And what more shall I say? For time would fail me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and Samuel and the prophets,

BBE What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:

MOFNo MOF HEB book available

ASV And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:

DRA And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:

YLT And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,

DBY And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:

RV And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:

WBS And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also, and Samuel, and of the prophets:

KJB And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
  (And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: )

BB And what shall I more say? for the tyme woulde fayle me, to rehearse of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, of Dauid also and Samuel, and of the prophetes:
  (And what shall I more say? for the time would fail me, to rehearse of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Yephte, of Dauid also and Samuel, and of the prophets:)

GNV And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets:
  (And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Yephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets: )

CB And what shal I more saye? ye tyme wolde be to shorte for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Samson, & of Iepthae, and of Dauid, and Samuel, and of the prophetes,
  (And what shall I more saye? ye/you_all time would be to shorte for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Samson, and of Yepthae, and of Dauid, and Samuel, and of the prophets,)

TNT And what shall I more saye the tyme wold be to short for me to tell of Gedeo of Barach and of Samson and of Iephthae: also of David and Samuel and of the Prophetes:
  (And what shall I more say the time wold be to short for me to tell of Gedeo of Barach and of Samson and of Yephthae: also of David and Samuel and of the Prophets: )

WYC And what yit schal Y seie? For tyme schal faile to me tellynge of Gedeon, Barak, Sampson, Jepte, Dauid, and Samuel, and of othere prophetis;
  (And what yet shall I seie? For time shall faile to me tellynge of Gedeon, Barak, Sampson, Yepte, Dauid, and Samuel, and of other prophetis;)

LUT Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,
  (And was should I mehr say? The Zeit würde to_me to kurz, when I sollte erzählen from Gideon and Barak and Simson and Yephthah and David and Samuel and the Propheten,)

CLV Et quid adhuc dicam? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis:[fn]
  (And quid adhuc dicam? deficiet because me tempus enarrantem about Gedeon, Barac, Samson, Yephte, David, Samuel, and prophetis:)


11.32 De Gedeon. Ipse, accepto signo velleris a Domino, ivit contra Madianitas cum trecentis viris, eosque noctu expugnavit. Samson. Hic, ut legitur in libro Judicum, afflixit vehementer Philisthæos. Jephte. Hic, cum iret ad pugnam contra hostes, vovit Domino quod, si triumphum de hostibus assequeretur, rediens, quod primo occurreret, offerret Deo: occurritque ei filia, quam immolavit.


11.32 De Gedeon. Ipse, accepto signo velleris a Domino, ivit contra Madianitas cum trecentis viris, themque noctu expugnavit. Samson. Hic, as legitur in libro Yudicum, afflixit vehementer Philisthæos. Yephte. Hic, cum iret to pugnam contra hostes, vovit Domino quod, when/but_if triumphum about hostibus assequeretur, rediens, that primo occurreret, offerret Deo: occurritque to_him daughter, how immolavit.

UGNT καὶ τί ἔτι λέγω? ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος, περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουὴλ, καὶ τῶν προφητῶν,
  (kai ti eti legō? epileipsei gar me diaʸgoumenon ho ⱪronos, peri Gedeōn, Barak, Sampsōn, Iefthae, Daueid te kai Samouaʸl, kai tōn profaʸtōn,)

SBL-GNT Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει ⸂με γὰρ⸃ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, ⸀Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
  (Kai ti eti legō? epileipsei ⸂me gar⸃ diaʸgoumenon ho ⱪronos peri Gedeōn, Barak, ⸀Sampsōn, Iefthae, Dawid te kai Samouaʸl kai tōn profaʸtōn, )

TC-GNT Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει [fn]γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ [fn]τε καὶ Σαμψὼν καὶ Ἰεφθάε, [fn]Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν·
  (Kai ti eti legō? Epileipsei gar me diaʸgoumenon ho ⱪronos peri Gedeōn, Barak te kai Sampsōn kai Iefthae, Dawid te kai Samouaʸl kai tōn profaʸtōn;)


11:32 γαρ με ¦ με γαρ CT

11:32 τε και σαμψων και ¦ σαμψων CT

11:32 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:32 How much more do I need to say? The author makes a transition to his concluding summary, which begins with six heroes of faith from the time of the judges and the united monarchy. Gideon defeated the Midianites with torches and jars (Judg 7:7-25). Barak routed Sisera and the Canaanites (Judg 4:8-16). Samson, though weak in moral fiber, was used by God to fight the Philistines on behalf of Israel (Judg 13–16). Jephthah won victory over the Amorites and Ammonites (Judg 10:6–12:7). David, the only king in the group, loved God and, for the most part, led an exemplary life of faith (1 Sam 16—1 Kgs 1). Samuel was an important transitional leader between the judges and the monarchy; he heard God’s voice and obeyed his will (1 Sam 1–15).
• The statement all the prophets includes Elijah, Elisha, and the “writing prophets” from Isaiah to Malachi. The prophets often exhibited great faith in the face of hostility.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι λέγω?

what more ˱I˲_/may_be/_saying

The author uses this question to emphasize that there are many more examples that he could have discussed. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong statement and include the emphasis in another way. Alternate translation: “I could talk about so many more examples!”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of why the author cannot say any more. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “But” or “In fact,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιλείψει & με & ὁ χρόνος

/will_be/_failing & (Some words not found in SR-GNT: καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν)

Here, the phrase the time will fail me indicates that the author does not have enough time to speak about more people. If it would be helpful in your language, you could use an expression that refers to a lack of time. Alternate translation: “I will not have enough time” or “it would take too much time”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

με διηγούμενον

me (Some words not found in SR-GNT: καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν)

Here, the phrase fully relating indicates the condition in which the time will fail me. Of course, the author indicates that he will not meet this condition. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit by using a form that introduces a non-real condition. Alternate translation: “me if I were to fully relate” or “me were I to fully relate”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν προφητῶν

the prophets

Here, the phrase the prophets refers in general to anyone who spoke God’s word to his people. The man Samuel was considered a prophet, so make sure that your translation does not imply that Samuel was not a prophet. Alternate translation: “the others who spoke for God”

BI Heb 11:32 ©