Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:3 ©

OET (OET-RV)

By faith we understand that time was formed by God’s command because the visible universe was not made from visible materials.[ref]

11:3: Gen 1:1; Psa 33:6,9; Jn 1:3.

OET-LVBy_faith we_are_understanding to_have_prepared the ages by_the_message of_god, because/for which not from things being_seen, the thing being_seen to_have_become.

SR-GNTΠίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι ˚Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. 
   (Pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati ˚Theou, eis to maʸ ek fainomenōn, to blepomenon gegonenai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By faith we understand the ages to have been prepared by the word of God—so that what is seen was not made from what is visible.

UST Because we trust God, we recognize that, by speaking, God set up everything that exists. So then, the things we see did not come from other things we can see.


BSB § By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.

BLB By faith we understand the universe to have been formed by the word of God, so that the things being seen have not been made from the things being visible.

AICNT By faith we understand that the ages were prepared by the word of God, so that {what is seen} was not made out of things which are visible.

OEB Faith enables us to perceive that the universe was created at the bidding of God – so that we know that what we see was not made out of visible things.

WEB By faith we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.

NET By faith we understand that the worlds were set in order at God’s command, so that the visible has its origin in the invisible.

LSV By faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen having not come out of things appearing.

FBV Through our trust in God we understand that the whole universe was created by God's command, that what can be seen was made out of what cannot be seen.

TCNT By faith we understand that the universe was formed by the word of God, so that what is seen was not made out of what is visible.

T4T It is because we trust in God that we understand that he formed the universe by commanding it to exist. The result is that the things that we see were not made from things that already existed.

LEB By faith we understand the worlds were created by the word of God, in order that what is seen did not come into existence from what is visible.

BBE By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.

MOFNo MOF HEB book available

ASV By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.

DRA By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made.

YLT by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;

DBY By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.

RV By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear.

WBS By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear.

KJB Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

BB Through fayth, we vnderstande that the worldes were ordeined by the word of God, and that thynges whiche are seene, were made of thynges whiche were not seene.
  (Through faith, we understand that the worlds were ordained by the word of God, and that things which are seen, were made of things which were not seene.)

GNV Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.
  (Through faith we understand that the world was ordained by the word of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.)

CB Thorow faith we vnderstonde, that the worlde and all the thinges which are sene, were made of naughte by the worde of God.
  (Thorow faith we understood, that the world and all the things which are seen, were made of naughte by the word of God.)

TNT Thorow fayth we vnderstonde that the worlde was ordeyned by the worde of god: and that thynges which are sene were made of thynges which are not sene.
  (Thorow faith we understood that the world was ordained by the word of god: and that things which are seen were made of things which are not sene.)

WYC Bi feith we vndurstonden that the worldis weren maad bi Goddis word, that visible thingis weren maad of vnuysible thingis.
  (By faith we understonden that the worldis were made by Goddis word, that visible things were made of unuysible things.)

LUT Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man siehet, aus nichts worden ist.
  (Durch the faith merken wir, that the world through God’s Wort fertig is, that alles, was man siehet, out of nichts worden is.)

CLV Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.
  (Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: as ex invisibilibus visibilia fierent.)

UGNT πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
  (pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati Theou, eis to maʸ ek fainomenōn, to blepomenon gegonenai.)

SBL-GNT πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων ⸂τὸ βλεπόμενον⸃ γεγονέναι.
  (pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati theou, eis to maʸ ek fainomenōn ⸂to blepomenon⸃ gegonenai.)

TC-GNT Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι.
  (Pistei nooumen kataʸrtisthai tous aiōnas ɽaʸmati Theou, eis to maʸ ek fainomenōn ta blepomena gegonenai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:3 That the entire universe was formed at God’s command is a basic belief of Jewish and Christian theology (see Gen 1:1-3). God created everything that we now see. A life of faith understands that, by analogy, God’s promises are real and will be called into reality by God himself, even if they are unseen at present.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ

/to_have/_prepared the ages ˱by˲_/the/_word ˱of˲_God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the ages that have been prepared rather than on the person doing the preparing. If you must state who did the action, the author implies that God did it by using his word. Alternate translation: “that God has prepared the ages by his word”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς αἰῶνας

the ages

Here, the word ages refers to all the things, events, and time periods that have and will exist. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everything that has ever and will ever exist. Alternate translation: “the universe”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ῥήματι Θεοῦ

˱by˲_/the/_word ˱of˲_God

Here, the word word refers to the act of speaking words. If it would be helpful in your language, you could refer to the act of speaking instead of what is spoken. Alternate translation: “by God saying words” or “when God spoke”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ

for which

Here, the phrase so that introduces a result from what the author has said about God “preparing” the ages by his word. Since God created the ages in that way, it logically follows that what is seen was not made from what is visible. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “with the result that”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι

for which not from_‹things› being_seen the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become

Here, the word not could go with: (1) made. The point would be that visible things did not come from other visible things. See the UST. (2) what is visible. The point would be that visible things came from things that are not visible. Alternate translation: “so that what is seen was made from what is not visible”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τὸ μὴ & τὸ βλεπόμενον γεγονέναι

for which not & the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is seen and not made rather than on the people doing the seeing or the making. If you must state who did the action, the author implies that people in general do the “seeing,” and God does the “making.” Alternate translation: “so that God did not make what people see”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι

not from_‹things› being_seen the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become

Here the author’s point is that what people see came into existence because God spoke. Therefore, what people see did not come from something that is visible but from something that is invisible: God and his speech. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “so that what everyone sees was not made from anything that is similarly visible, but by God’s word”

BI Heb 11:3 ©