Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 11:18 ©

OET (OET-RV) the one about which it had been said: ‘Your descendants will be named through Isaac.’

OET-LVto whom it_was_spoken, that In Isaʼak will_be_being_named to_you descendants,

SR-GNTπρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτιἘν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα”, 
   (pros hon elalaʸthaʸ, hoti “En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to whom it was said, “Through Isaac your offspring will be named,”

USTIn fact, God had already said to Abraham, “The many descendants that I promised to give you will come from your son Isaac.”


BSB even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”[fn]


11:18 Genesis 21:12

BLB as to whom it was said, "In Isaac your offspring will be reckoned,"

AICNT to whom it was said, “In Isaac your offspring will be named,”[fn]


11:18, Genesis 21:12

OEB of whom it had been said –
 ⇔ “It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.”

WEB to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”

NET God had told him, “ Through Isaac descendants will carry on your name,”

LSV of whom it was said, “In Isaac will your Seed be called,”

FBV even though he'd been told, “It's through Isaac that your descendants will be counted.”[fn]


11:18 See Genesis 21:12.

TCNT even though God had said to him, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”

T4T It was to Abraham that God said, “It is only from Isaac that I will consider your family to descend.”

LEB with reference to whom it was said, “In Isaac your descendants will be named,”[fn]


?:? A quotation from Gen 21:12|link-href="None"

BBE Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:

MOFNo MOF HEB book available

ASVeven he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

DRA (To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)

YLT of whom it was said — 'In Isaac shall a seed be called to thee;'

DBY as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:

RVeven he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

WBS Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

KJB Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
  (Of whom it was said, That in Isaac shall thy/your seed be called: )

BB To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called.
  (To whom it was said, that in Isaac shall thy/your seed be called.)

GNV (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)
  ((To whom it was said, In Isaac shall thy/your seed be called.) )

CB of whom it was sayde: In Isaac shal thy sede be called:
  (of whom it was said: In Isaac shall thy/your seed be called:)

TNT of whom it was sayde in Isaac shall thy seed be called:
  (of whom it was said in Isaac shall thy/your seed be called: )

WYC to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee.
  (to whom it was said, For in Ysaac the seed shall be called to thee.)

LUT von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
  (von which_one gesagt war: In Isaak becomes you your Same geheißen become,)

CLV ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
  (ad which dictum it_is: Quia in Isaac vocabitur to_you semen: )

UGNT πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα;
  (pros hon elalaʸthaʸ, hoti en Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma?)

SBL-GNT πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
  (pros hon elalaʸthaʸ hoti En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma, )

TC-GNT πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
  (pros hon elalaʸthaʸ, hoti En Isaʼak klaʸthaʸsetai soi sperma; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃν

whom

Here, the word whom refers to Abraham. If it would be helpful in your language, you could make to whom whom refers explicit. Alternate translation: “which man Abraham”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλαλήθη

˱it˲_/was/_spoken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God said”

Note 3 topic: writing-quotations

ἐλαλήθη

˱it˲_/was/_spoken

Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God said to Abraham. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Genesis 21:12. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “it was spoken”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κληθήσεταί σοι σπέρμα

/will_be_being/_named ˱to˲_you descendants

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the offspring that is named rather than on the person doing the naming. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will name your offspring”

σπέρμα

descendants

Here, the word offspring is a singular noun that refers to many descendants. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “descendants”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κληθήσεταί

/will_be_being/_named

In the culture of the author of the quotation, naming offspring through someone refers to identifying the ancestor of a specific group of people. Your language may have its own way of identifying an ancestor. Alternate translation: “will be traced” or “will descend”

BI Heb 11:18 ©