Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:8 ©

OET (OET-RV) By faith, Abraham submitted when he was called and travelled to the place that he was going to receive as an inheritance—departing without even knowing where he was going.

OET-LVBy_faith being_called, Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), submitted to_come_out into a_place that he_was_going to_be_receiving for an_inheritance, and came_out not knowing where he_is_coming.

SR-GNTΠίστει καλούμενος, Ἀβραὰμ, ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 
   (Pistei kaloumenos, Abraʼam, hupaʸkousen exelthein eis topon hon aʸmellen lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthen maʸ epistamenos pou erⱪetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By faith, Abraham, being called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance and went out, not fully knowing where he is going.

UST Because he trusted God, Abraham did what God said when God spoke to him. He left his home to travel to a location that God would soon make to be his new home. When he left his home, he did not even know exactly where this new home would be.


BSB § By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.

BLB By faith Abraham, being called to go out into a place that he was going to receive for an inheritance, obeyed and went out, not knowing where he is going.

AICNT By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to {a}[fn] place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.


11:8, a: Later manuscripts read “the.” BYZ TR

OEB It was faith that enabled Abraham to obey the call that he received, and to set out for the place which he was afterwards to obtain as his own; and he set out not knowing where he was going.

WEB By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.

NET By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place he would later receive as an inheritance, and he went out without understanding where he was going.

LSV By faith Abraham, being called, obeyed, to go forth into the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing to where he goes.

FBV Through trusting God Abraham obeyed when God called him to go to the land God was going to give him. He left, not knowing where he was going.

TCNT By faith Abraham obeyed when he was called to go out to [fn]the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.


11:8 the ¦ a CT

T4T It was because Abraham trusted God that when he was told to go {when God told him to go}, he obeyed God, he left his own country, and went to a place that God would give him. Abraham left his own country, even though he did not know where he would be going.

LEB By faith Abraham, when he[fn] was called, obeyed to go out to a place that he was going to receive for an inheritance, and he went out, not knowing where he was going.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“was called”)

BBE By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.

MOFNo MOF HEB book available

ASV By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

DRA By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

YLT By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;

DBY By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.

RV By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.

WBS By faith Abraham, when he was called to remove into a place which he should afterwards receive for an inheritance, obeyed; and he went out not knowing whither he was going.

KJB By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

BB By fayth Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place whiche he shoulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he went out, not knowyng whyther he shoulde go.
  (By faith Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place which he should afterward receive to inheritaunce: and he went out, not knowing whyther he should go.)

GNV By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went.
  (By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to go out into a place, which he should afterward receive for inheritance, and he went out, not knowing whither he went. )

CB By faith Abraham (wha he was called) obeyed, to go out in to the place, which he shulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he wente out, not knowynge whither he shulde go.
  (By faith Abraham (wha he was called) obeyed, to go out in to the place, which he should afterward receive to inheritaunce: and he went out, not knowinge whither he should go.)

TNT By fayth Abraham when he was called obeyed to goo out into a place which he shuld afterwarde receave to inheritaunce and he wet out not knowynge whether he shuld goo.
  (By faith Abraham when he was called obeyed to go out into a place which he should afterward receive to inheritaunce and he wet out not knowinge whether he should go. )

WYC By feith he that is clepid Abraham, obeiede to go out in to a place, whiche he schulde take in to eritage; and he wente out, not witinge whidur he schulde go.
  (By faith he that is called Abraham, obeiede to go out in to a place, which he should take in to eritage; and he went out, not witinge whidur he should go.)

LUT Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht, wo er hinkäme.
  (Durch the faith was gehorsam Abraham, there he berufen ward, auszugehen in the Land, the he ererben sollte; and went out of and knew not, wo he hinkäme.)

CLV Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret.[fn]
  (Fide who is_called Abraham obedivit in place exire, which accepturus was in hæreditatem: and exiit, nesciens quo iret.)


11.8 Fide qui vivit. Hic ad patres Judæorum descendit et ostendit in eis, sicut in prioribus, omnem justitiam ex fide habuisse originem. Et ponit exemplum de Abraham. Obedivit, Deo dicenti sibi: «Exi de terra tua, et de cognatione tua.» Hoc jam fecerat. Hoc enim dictum est jam egresso de terra Chaldæorum, et jam constituto in Mesopotamia. Non ergo Dominus corpus, sed animum a terra sua avertit, ne velit reverti. Non enim exierat inde animo, sed redeundi tenebatur desiderio; quod desiderium Deo jubente ac juvante, et illo obediente fuerat amputandum.


11.8 Fide who vivit. Hic to patres Yudæorum descendit and ostendit in eis, sicut in prioribus, omnem justitiam ex fide habuisse originem. And ponit exemplum about Abraham. Obedivit, Deo dicenti sibi: «Exi about earth/land tua, and about cognatione your.» Hoc yam fecerat. Hoc because dictum it_is yam egresso about earth/land Chaldæorum, and yam constituto in Mesopotamia. Non ergo Master corpus, but animum a earth/land sua avertit, ne velit reverti. Non because exierat inde animo, but redeundi tenebatur desiderio; that desiderium Deo yubente ac yuvante, and illo obediente fuerat amputandum.

UGNT πίστει καλούμενος, Ἀβραὰμ, ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
  (pistei kaloumenos, Abraʼam, hupaʸkousen exelthein eis topon hon aʸmellen lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthen maʸ epistamenos pou erⱪetai.)

SBL-GNT ⸀Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς ⸀τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
  (⸀Pistei kaloumenos Abraʼam hupaʸkousen exelthein eis ⸀topon hon aʸmellen lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthen maʸ epistamenos pou erⱪetai. )

TC-GNT Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς [fn]τὸν τόπον ὃν [fn]ἤμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
  (Pistei kaloumenos Abraʼam hupaʸkousen exelthein eis ton topon hon aʸmelle lambanein eis klaʸronomian, kai exaʸlthe maʸ epistamenos pou erⱪetai.)


11:8 τον ¦ — CT

11:8 ημελλε ¦ εμελλε ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:8 Abraham obeyed: See Gen 12:1-2. He, too, acted in the face of what he could not yet see, since he went without knowing where he was going.


UTNuW Translation Notes:

In 11:8–12, the author refers to a story about a man named Abraham and his wife “Sarah.” God appeared to Abraham and told him to travel to a different country, a country that God promised to give to him. God also promised to give a child and grandchildren to Abraham and Sarah, even though they were old. Although they had to wait a long time, God did what he promised to do, and Abraham’s descendants were the Israelites. You can read about Abraham in Genesis 12–23. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καλούμενος

/being/_called

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Abraham who was called rather than on the person doing the calling. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “when God called him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν

submitted /to/_come_out

Here, the phrase obeyed to go out means that Abraham obeyed God’s command by “going out.” If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to doing what someone commands. Alternate translation: “obeyed by going out” or “obeyed and went out”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

τόπον

/a/_place

Here the author uses the word place because it is a vague word that refers to a location without giving any more details. He uses a vague word because Abraham did “not fully know where he was going.” If possible, use an indefinite word here as well. Alternate translation: “a locale” or “an area”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν

˱he˲_/was/_going /to_be/_receiving for /an/_inheritance

Here the author speaks of the place as if it were property that Abraham was going to receive from a relative. The author speaks in this way to indicate that God was going to give this place to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God was going to give him as his own” or “he was going to receive from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

Here the author uses the present tense to refer to the process of going. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to the process of going. Make sure the tense fits with the rest of the verse. Alternate translation: “he was going”

BI Heb 11:8 ©