Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel HEB 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 11:23 ©

OET (OET-RV) By faith when Moses was born, his parents hid him for three months when they saw how he was such a beautiful baby, and they weren’t afraid to disobey the king’s ruling.

OET-LVBy_faith Mōsaʸs/(Mosheh), having_been_born, was_hidden for_three_month by the fathers of_him, because they_saw beautiful the little_child was, and not they_were_afraid of_the edict of_the king.

SR-GNTΠίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. 
   (Pistei Mōusaʸs, gennaʸtheis, ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion, kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By faith Moses, having been born, was hidden for three months by his parents because they saw that the little child was beautiful, and they were not afraid of the decree of the king.

UST Because they trusted God, Moses’ father and mother kept Moses hidden for 13 weeks after he was born. They bravely disobeyed what the king of Egypt commanded about killing the sons of the Israelites. They did that because they could tell that Moses was a good child.


BSB § By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.

BLB By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw the little child was beautiful, and they did not fear the edict of the king.

AICNT By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.

OEB Faith caused the parents of Moses to hide the child for three months after his birth, for they saw that he was a beautiful child; and they would not respect the king’s order.

WEB By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s commandment.

NET By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king’s edict.

LSV By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful, and were not afraid of the decree of the king.

FBV Trusting in God, Moses' parents hid him for three months after he was born. They recognized he was a special child. They weren't afraid to go against what the king had commanded.

TCNT By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they did not fear the decree of the king.

T4T It was because Moses’ father and mother trusted God that they hid their son for three months shortly after he was born, because they saw that he was so beautiful. They were not afraid of disobeying what the king of Egypt had commanded, namely, that all the Jewish male babies must be killed.

LEB By faith Moses, when he[fn] was born, was hidden for three months by his parents, because they saw the childwas handsome, and they were not afraid of the edict of the king.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“afraid of”)

BBE By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.

MOFNo MOF HEB book available

ASV By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.

DRA By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king’s edict.

YLT By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;

DBY By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.

RV By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.

WBS By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

KJB By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
  (By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment. )

BB By fayth Moyses whe he was borne, was hyd three monethes of his father and mother, because they sawe he was a proper chylde, neither feared they the kynges commaundement.
  (By faith Moses whe he was born, was hid three months of his father and mother, because they saw he was a proper child, neither feared they the kings commandment.)

GNV By faith Moses when he was borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a proper childe, neither feared they the kings commandement.
  (By faith Moses when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child, neither feared they the kings commandment. )

CB By faith Moses wha he was borne, was hyd thre monethes of his Elders, because they sawe that he was a proper childe, nether feared they the kynges comaundemet.
  (By faith Moses wha he was born, was hid three months of his Elders, because they saw that he was a proper child, neither feared they the kings comaundemet.)

TNT By fayth Moses when he was borne was hid thre monethes of his father and mother be cause they sawe he was a proper chylde: nether feared they the kynges commaundement.
  (By faith Moses when he was born was hid three months of his father and mother be cause they saw he was a proper chylde: neither feared they the kings commandment. )

WYC Bi feith Moyses borun, was hid thre monethis of his fadir and modir, for that thei seiyen the yonge child fair; and thei dredden not the maundement of the king.
  (By faith Moses born, was hid three monthis of his father and modir, for that they seiyen the yonge child fair; and they dreaded not the maundement of the king.)

LUT Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schön Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
  (Durch the faith was Mose, there he geboren war, three Monden verborgen from his Eltern, therefore that they/she/them sahen, like he a schön Kind war, and fürchteten itself/yourself/themselves not before/in_front_of the kings Gebot.)

CLV Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
  (Fide Moyses, natus, occultatus it_is mensibus tribus a parentibus to_his_own, eo that vidissent elegantem infantem, and not/no timuerunt regis edictum. )

UGNT πίστει Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  (pistei Mōusaʸs, gennaʸtheis, ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion, kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs.)

SBL-GNT Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  (Pistei Mōusaʸs gennaʸtheis ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs. )

TC-GNT Πίστει [fn]Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον· καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
  (Pistei Mōusaʸs gennaʸtheis ekrubaʸ trimaʸnon hupo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion; kai ouk efobaʸthaʸsan to diatagma tou basileōs.)


11:23 μωυσης ¦ μωσης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:23 Moses’ parents: See Exod 2:1-2.
• unusual (or attractive, or beautiful): This word refers to something of superior quality. Their insight that Moses was extraordinary led them to act by faith in God.
• the king’s command: Exod 1:22.


UTNuW Translation Notes:

Here the author refers to a story about a man named Moses. The king of Egypt, where Moses was born, had commanded that all the boys born to the Israelites should be killed. When Moses was born to his parents, they defied the command and hid Moses for three months. You can read this story about Moses in Exodus 1:22–2:3. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ

Moses /having_been/_born /was/_hidden ˱for˲_three_month by the fathers ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses rather than on Moses’ parents. Alternate translation: “Moses’ parents hid him for three months after his mother gave birth to him”

τρίμηνον

˱for˲_three_month

Alternate translation: “for one quarter of a year”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα

not ˱they˲_/were/_afraid ˱of˲_the edict

Here the author means that Moses’ parents were not afraid to break or disobey the decree. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “they were not afraid of breaking the decree” or “they did not fear the consequences of breaking the decree”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως

the ˱of˲_the edict ˱of˲_the king

If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the idea by using a verb such as “decree” or “command.” Alternate translation: “of what the king decreed”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως

the ˱of˲_the edict ˱of˲_the king

Here the author assumes that his audience knew who the king was and what the decree was about. The king is the ruler over the land of Egypt, sometimes also called a “Pharaoh.” The decree required all the sons born to the Israelites to be drowned in the river Nile. If your readers would not make these inferences, you could make them more explicit. Alternate translation: “of the king of Egypt’s decree that all the male children of the Israelites should be drowned”

BI Heb 11:23 ©