Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yes, with one sacrifice, he’s able to make people holy for all time.
OET-LV For/Because by_one offering, he_has_perfected for the continual the ones being_sanctified.
SR-GNT Μιᾷ γὰρ προσφορᾷ, τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. ‡
(Mia gar prosfora, teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For by one offering he has perfected for all time the ones being sanctified.
UST The Messiah remains there, because he presented a single offering, by which he always makes the people whom God is setting apart for himself to be what God wants them to be.
BSB because by a single offering He has made perfect for all time those who are being sanctified.
BLB For by one offering, He has perfected for all time those being sanctified.
AICNT For by a single offering he has perfected for all time those who are being sanctified.
OEB By a single offering he has made perfect for all time those who are being purified.
WEB For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
NET For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.
LSV for by one offering He has perfected to the end those being sanctified;
FBV For by a single sacrifice he has set right forever those who are being made holy.
TCNT For by one offering he has perfected for all time those who are being sanctified.
T4T By offering himself once, he has provided that those whom God has set apart will be eternally made ◄perfect/all that God intends them to be►.
LEB For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.
BBE Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy.
MOF No MOF HEB book available
ASV For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
DRA For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
YLT for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
DBY For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
RV For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
WBS For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
KJB For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
(For by one offering he hath/has perfected for ever them that are sanctified. )
BB For with one offeryng hath he made perfite for euer them that are sanctified.
(For with one offeryng hath/has he made perfite forever them that are sanctified.)
GNV For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified.
(For with one offering hath/has he consecrated forever them that are sanctified. )
CB For with one offerynge hath he made perfecte for euer, the that are sanctified.
(For with one offering hath/has he made perfecte forever, the that are sanctified.)
TNT For with one offerynge hath he made parfecte for ever them that are sanctified.
(For with one offering hath/has he made parfecte for ever them that are sanctified. )
WYC For bi oon offring he made perfit for euere halewid men.
(For by one offring he made perfit forevere halewid men.)
LUT Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden.
(Because with one Opfer has he in Ewigkeit vollendet, the geheiliget become.)
CLV Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
(Una because oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos. )
UGNT μιᾷ γὰρ προσφορᾷ, τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
(mia gar prosfora, teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous.)
SBL-GNT μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
(mia gar prosfora teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous. )
TC-GNT Μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
(Mia gar prosfora teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:14 made perfect: See study notes on 7:11, 28.
• those who are being made holy: What the author has in mind is complete purification from sins.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces one reason why Jesus is currently “waiting” (10:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “He can wait because” or “That is because”
τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους
˱he˲_/has/_perfected for ¬the continual the_‹ones› /being/_sanctified
Here the author indicates that the Messiah has perfected believers once and in the past. He indicates that being sanctified is something that believers are still experiencing and that is not yet finished. In your translation, preserve the timing of these two actions. Alternate translation: “he perfected for all time those who are currently being sanctified”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸ διηνεκὲς
for ¬the continual
Here, the phrase for all time identifies that something is always true or effective. In other words, there will never be a time when it is not true or effective. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable phrase. Alternate translation: “forever” or “permanently”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἁγιαζομένους
the_‹ones› /being/_sanctified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “those whom God is sanctifying”