Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:14 ©

OET (OET-RV) Yes, with one sacrifice, he’s able to make people holy for all time.

OET-LVFor/Because by_one offering, he_has_perfected for the continual the ones being_sanctified.

SR-GNTΜιᾷ γὰρ προσφορᾷ, τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. 
   (Mia gar prosfora, teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For by one offering he has perfected for all time the ones being sanctified.

USTThe Messiah remains there, because he presented a single offering, by which he always makes the people whom God is setting apart for himself to be what God wants them to be.


BSB because by a single offering He has made perfect for all time those who are being sanctified.

BLB For by one offering, He has perfected for all time those being sanctified.

AICNT For by a single offering he has perfected for all time those who are being sanctified.

OEB By a single offering he has made perfect for all time those who are being purified.

WEB For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.

NET For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.

LSV for by one offering He has perfected to the end those being sanctified;

FBV For by a single sacrifice he has set right forever those who are being made holy.

TCNT For by one offering he has perfected for all time those who are being sanctified.

T4T By offering himself once, he has provided that those whom God has set apart will be eternally made perfect/all that God intends them to be►.

LEB For by one offering he has perfected for all time those who are made holy.

BBE Because by one offering he has made complete for ever those who are made holy.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

DRA For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.

YLT for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;

DBY For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.

RV For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

WBS For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.

KJB For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
  (For by one offering he hath/has perfected for ever them that are sanctified. )

BB For with one offeryng hath he made perfite for euer them that are sanctified.
  (For with one offeryng hath/has he made perfite forever them that are sanctified.)

GNV For with one offering hath he consecrated for euer them that are sanctified.
  (For with one offering hath/has he consecrated forever them that are sanctified. )

CB For with one offerynge hath he made perfecte for euer, the that are sanctified.
  (For with one offering hath/has he made perfecte forever, the that are sanctified.)

TNT For with one offerynge hath he made parfecte for ever them that are sanctified.
  (For with one offering hath/has he made parfecte for ever them that are sanctified. )

WYC For bi oon offring he made perfit for euere halewid men.
  (For by one offring he made perfit forevere halewid men.)

LUT Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiliget werden.
  (Because with one Opfer has he in Ewigkeit vollendet, the geheiliget become.)

CLV Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
  (Una because oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos. )

UGNT μιᾷ γὰρ προσφορᾷ, τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
  (mia gar prosfora, teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous.)

SBL-GNT μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
  (mia gar prosfora teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous. )

TC-GNT Μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
  (Mia gar prosfora teteleiōken eis to diaʸnekes tous hagiazomenous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:14 made perfect: See study notes on 7:11, 28.
• those who are being made holy: What the author has in mind is complete purification from sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces one reason why Jesus is currently “waiting” (10:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “He can wait because” or “That is because”

τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους

˱he˲_/has/_perfected for ¬the continual the_‹ones› /being/_sanctified

Here the author indicates that the Messiah has perfected believers once and in the past. He indicates that being sanctified is something that believers are still experiencing and that is not yet finished. In your translation, preserve the timing of these two actions. Alternate translation: “he perfected for all time those who are currently being sanctified”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸ διηνεκὲς

for ¬the continual

Here, the phrase for all time identifies that something is always true or effective. In other words, there will never be a time when it is not true or effective. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable phrase. Alternate translation: “forever” or “permanently”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοὺς ἁγιαζομένους

the_‹ones› /being/_sanctified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “those whom God is sanctifying”

BI Heb 10:14 ©