Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel EXO 32:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 32:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 32:32 verse available

OET-LVAnd_now if you_will_forgive sin_their and_if not blot_out_me please from_book_your which you_have_written.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם וְ⁠אִם־אַ֕יִן מְחֵ֣⁠נִי נָ֔א מִֽ⁠סִּפְרְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼim-ttissāʼ ḩaţţāʼtā⁠m və⁠ʼim-ʼayin məḩē⁠nī nāʼ mi⁠şşifrə⁠kā ʼₐsher ⱪātāⱱəttā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now, if you forgive their sin; but if not, please blot me out of your book that you have written.”

UST if you would, forgive them for their sin now. But if you will not forgive them, please erase my name from the book in which you have written your people’s names.”


BSB Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”

NET But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”

LSV and now, if You take away their sin—and if not—please blot me out of Your scroll which You have written.”

FBV But now, if you will, forgive their sin. Otherwise just blot me out of the scroll in which you keep your records.”

T4T But now I ask you to please forgive them for having sinned. If you will not forgive them, then erase my name from the book in which you have written the names of your people.”

LEB And now if you will forgive their sin—and if not, please blot me from your scroll that you have written.”

BBE But now, if you will give them forgiveness — but if not, let my name be taken out of your book.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Yet now, if Thou wilt forgive their sin — ; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.'

ASV Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

DRA Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written.

YLT and now, if Thou takest away their sin — and if not — blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.'

DBY And now, if thou wilt forgive their sin...but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written.

RV Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

WBS Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

KJB Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
  (Yet now, if thou/you wilt/will forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy/your book which thou/you hast written. )

BB And nowe forgeue them their sinne: or if thou wylt not, wype me I pray thee out of thy booke whiche thou hast written.
  (And now forgive them their sinne: or if thou/you wilt/will not, wype me I pray thee out of thy/your book which thou/you hast written.)

GNV Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written.
  (Therefore now if thou/you pardon their sin, thy/your mercy shall appeare: but if thou/you wilt/will not, I pray thee, rase me out of thy/your booke, which thou/you hast written. )

CB Now for geue them their synne: yf not, the wype me out of yi boke, that thou hast wrytten.
  (Now for give them their synne: if not, the wype me out of yi boke, that thou/you hast written.)

WYC ether if thou doist not, do awey me fro thi book, which thou hast write.
  (ether if thou/you doest not, do awey me from thy/your book, which thou/you hast write.)

LUT Nun vergib ihnen ihre Sünde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast.
  (Nun vergib ihnen ihre Sünde! Where not, so tilge me also out of deinem Buch, the you written hast.)

CLV aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti.
  (aut when/but_if not/no facis, dele me about libro tuo which scripsisti. )

BRN And now if thou [fn]wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written.


32:32 Gr. dost.

BrLXX Καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας.
  (Kai nun ei men afeis autois taʸn hamartian autōn, afes; ei de maʸ, exaleipson me ek taʸs biblou sou, haʸs egrapsas. )


TSNTyndale Study Notes:

32:32 As if underlining his earlier refusal of God’s invitation to become a great nation at the people’s expense, Moses here rather piously asked God to destroy him, too, if he chose not to forgive the people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם

and=now if forgive sin,their

Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מְחֵ֣⁠נִי

blot_~_out,me

Here, me refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ

which/who written

If it would be helpful to your readers, you could express what God had written in the book explicitly. Alternate translation: “in which you have written the names of your people”

BI Exo 32:32 ©