Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 32:32 verse available
OET-LV And_now if you_will_forgive sin_their and_if not blot_out_me please from_book_your which you_have_written.
UHB וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ ‡
(vəˊattāh ʼim-ttissāʼ ḩaţţāʼtām vəʼim-ʼayin məḩēnī nāʼ mişşifrəkā ʼₐsher ⱪātāⱱəttā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now, if you forgive their sin; but if not, please blot me out of your book that you have written.”
UST if you would, forgive them for their sin now. But if you will not forgive them, please erase my name from the book in which you have written your people’s names.”
BSB Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.”
OEB No OEB EXO book available
WEB Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
NET But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”
LSV and now, if You take away their sin—and if not—please blot me out of Your scroll which You have written.”
FBV But now, if you will, forgive their sin. Otherwise just blot me out of the scroll in which you keep your records.”
T4T But now I ask you to please forgive them for having sinned. If you will not forgive them, then erase my name from the book in which you have written the names of your people.”
LEB And now if you will forgive their sin—and if not, please blot me from your scroll that you have written.”
BBE But now, if you will give them forgiveness — but if not, let my name be taken out of your book.
MOF No MOF EXO book available
JPS Yet now, if Thou wilt forgive their sin — ; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.'
ASV Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
DRA Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written.
YLT and now, if Thou takest away their sin — and if not — blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.'
DBY And now, if thou wilt forgive their sin...but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written.
RV Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
WBS Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
KJB Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
(Yet now, if thou/you wilt/will forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy/your book which thou/you hast written. )
BB And nowe forgeue them their sinne: or if thou wylt not, wype me I pray thee out of thy booke whiche thou hast written.
(And now forgive them their sinne: or if thou/you wilt/will not, wype me I pray thee out of thy/your book which thou/you hast written.)
GNV Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written.
(Therefore now if thou/you pardon their sin, thy/your mercy shall appeare: but if thou/you wilt/will not, I pray thee, rase me out of thy/your booke, which thou/you hast written. )
CB Now for geue them their synne: yf not, the wype me out of yi boke, that thou hast wrytten.
(Now for give them their synne: if not, the wype me out of yi boke, that thou/you hast written.)
WYC ether if thou doist not, do awey me fro thi book, which thou hast write.
(ether if thou/you doest not, do awey me from thy/your book, which thou/you hast write.)
LUT Nun vergib ihnen ihre Sünde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast.
(Nun vergib ihnen ihre Sünde! Where not, so tilge me also out of deinem Buch, the you written hast.)
CLV aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti.
(aut when/but_if not/no facis, dele me about libro tuo which scripsisti. )
BRN And now if thou [fn]wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written.
32:32 Gr. dost.
BrLXX Καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας.
(Kai nun ei men afeis autois taʸn hamartian autōn, afes; ei de maʸ, exaleipson me ek taʸs biblou sou, haʸs egrapsas. )
32:32 As if underlining his earlier refusal of God’s invitation to become a great nation at the people’s expense, Moses here rather piously asked God to destroy him, too, if he chose not to forgive the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם
and=now if forgive sin,their
Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מְחֵ֣נִי
blot_~_out,me
Here, me refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ
which/who written
If it would be helpful to your readers, you could express what God had written in the book explicitly. Alternate translation: “in which you have written the names of your people”