Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:19 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVFrom_sufficiency passes_through_it it_will_take DOM_you_all DOM in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning it_will_pass_by in_the_day and_in/on/at/with_night and_it_was only terror to_understand [the]_message.

UHBמִ⁠דֵּ֤י עָבְר⁠וֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְ⁠כֶ֔ם כִּֽי־בַ⁠בֹּ֧קֶר בַּ⁠בֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לָּ֑יְלָה וְ⁠הָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃ 
   (mi⁠ddēy ˊāⱱər⁠ō yiqqaḩ ʼet⁠kem ⱪiy-ⱱa⁠boqer ba⁠boqer yaˊₐⱱor ba⁠yyōm ū⁠ⱱa⁠llāyəlāh və⁠hāyāh raq-zəvāˊāh hāⱱiyn shəmūˊāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When it passes through, it will take you,
⇔ for it will pass through morning by morning, by day and night,
 ⇔ and to understand the message
⇔ will be only terror.

UST When the flood comes, it will pass through and over you like the river when it overflows its banks and causes flooding everywhere.
 ⇔ When you finally understand the message of Yahweh, it will cause you to be terrified, not comforted.
 ⇔  For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.


BSB As often as it passes through,
⇔ it will carry you away;
 ⇔ it will sweep through morning after morning,
⇔ by day and by night.”
 ⇔ The understanding of this message
⇔ will bring sheer terror.

OEB It will pass every morning – by day and by night –
⇔ and the word, grasped at last, will bring nothing but terror.

WEB As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message.”

NET Whenever it sweeps by, it will overtake you;
 ⇔ indeed, every morning it will sweep by,
 ⇔ it will come through during the day and the night.”
 ⇔ When this announcement is understood,
 ⇔ it will cause nothing but terror.

LSV From the fullness of its passing over it takes you,
For it passes over morning by morning,
By day and by night,
And it has been only a trembling to consider the report.

FBV It will rush by time after time, dragging you away morning upon morning, day and night, rushing on and on. Once you understand this message you will be absolutely terrified.

T4T Their soldiers will come during the morning, at noontime, and at night,
⇔ and they will carry you all away.”
 ⇔ And when you understand this message,
⇔ you will be terrified.

LEB• [fn] it will take you, for[fn] it will pass through, •  in the day and in the night,
¶ and understanding the message will be only terror.”


?:? Literally “From enough his passing through”

?:? Literally “in the morning in the morning”

BBE Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear.

MOFNo MOF ISA book available

JPS As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be sheer terror to understand the message.

ASV As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.

DRA Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear.

YLT From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.

DBY As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report.

RV As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.

WBS From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.

KJB From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.[fn]
  (From the time that it goeth/goes forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.)


28.19 to…: or, when he shall make you to understand doctrine

BB From the tyme that it goeth foorth it shall take you away: for early in the morning euery day, yea both day and night shall it go thorowe, and when the noyse thereof is perceaued, it shall gender vexation.
  (From the time that it goeth/goes forth it shall take you away: for early in the morning every day, yea both day and night shall it go thorowe, and when the noise thereof is perceived, it shall gender vexation.)

GNV When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall passe through euery morning in the day, and in the night, and there shalbe onely feare to make you to vnderstand the hearing.
  (When it passeth ouer, it shall take you away: for it shall pass through every morning in the day, and in the night, and there shall be only fear to make you to understand the hearing. )

CB For it shal go forth early in the mornynge, and contynue only yt daye and yt night. And the very feare only shal teach you, when ye heare it.
  (For it shall go forth early in the morning, and contynue only it day and it night. And the very fear only shall teach you, when ye/you_all hear it.)

WYC Whanne euer it schal passe, it schal take awei yow; for whi erli in the grey morewtid it schal passe, in dai and niyt; and oonli trauel aloone schal yyue vndurstondyng to heryng.
  (When ever it shall passe, it shall take away yow; for why erli in the grey morning it shall passe, in day and niyt; and oonli trauel alone shall give understondyng to hearing.)

LUT Kommt sie des Morgens, so geschieht‘s des Morgens; also auch, sie komme des Tages oder des Nachts. Denn alleine die Anfechtung lehret aufs Wort merken.
  (Kommt they/she/them the Morgens, so geschieht‘s the Morgens; also auch, they/she/them komme the Tages or the Nachts. Because alleine the Anfechtung lehret onto Wort merken.)

CLV Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.[fn]
  (Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die and in nocte; and tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.)


28.19 Sola vexatio intellectum dabit auditui.

BRN Whenever it shall pass by, it shall take you; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope.
¶ Learn to hear,

BrLXX Ὅταν παρέλθῃ, λήμψεται ὑμᾶς, πρωῒ πρωῒ παρελεύσεται ἡμέρας, καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά.
  (Hotan parelthaʸ, laʸmpsetai humas, prōi prōi pareleusetai haʸmeras, kai en nukti estai elpis ponaʸra. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) morning by morning

(Some words not found in UHB: from=sufficiency passes_through,it take DOM,you_all that/for/because/then/when in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning pass_through in_the=day and,in/on/at/with,night and=it_was only terror understand message )

This is an idiom. Alternate translation: “every day”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) by day and night

(Some words not found in UHB: from=sufficiency passes_through,it take DOM,you_all that/for/because/then/when in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning pass_through in_the=day and,in/on/at/with,night and=it_was only terror understand message )

This means “throughout the entire day”

BI Isa 28:19 ©