Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 28:12 verse available

OET-LVWhom he_said to_them this the_rest give_rest to_the_weary and_this the_repose and_not they_were_willing to_listen.

UHBאֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵי⁠הֶ֗ם זֹ֤את הַ⁠מְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽ⁠עָיֵ֔ף וְ⁠זֹ֖את הַ⁠מַּרְגֵּעָ֑ה וְ⁠לֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃ 
   (ʼₐsher ʼāmar ʼₐlēy⁠hem zoʼt ha⁠mmənūḩāh hāniyḩū le⁠ˊāyēf və⁠zoʼt ha⁠mmarggēˊāh və⁠loʼ ʼāⱱūʼ shəmōˊa.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to which he said,
⇔ “This is the rest—leave it for the weary.”
 ⇔ And “this is the refreshing”—
⇔ but they were not willing to listen.

UST Yahweh told his people long ago,
⇔ “This is a place where you can rest;
 ⇔ you are exhausted from all your travels through the desert,
⇔ but you will be able to rest in this land.”
 ⇔ But they refused to pay attention to what he said.


BSB to whom He has said:
 ⇔ “This is the place of rest, let the weary rest;
⇔ this is the place of repose.”
 ⇔ But they would not listen.

OEB For once had his message to you been this:
 ⇔ ‘The true rest in this – let the weary enjoy it:
⇔ and this is repose.’ But you turned a deaf ear.

WEB to whom he said, “This is the resting place. Give rest to the weary,” and “This is the refreshing;” yet they would not hear.

NET In the past he said to them,
 ⇔ “This is where security can be found.
 ⇔ Provide security for the one who is exhausted!
 ⇔ This is where rest can be found.”
 ⇔ But they refused to listen.

LSV To whom He has said, “This [is] the rest, give rest to the weary,
And this—the refreshing”: And they have not been willing to hear,

FBV He had told them, “You can rest here. Let those who are tired rest. This is the place where you can safely relax.” But they refused to listen.

T4T Yahweh told his people long ago,
⇔ “This is a place where you can rest;
 ⇔ you are exhausted from all your travels through the desert,
⇔ but you will be able to rest in this land.”
 ⇔ But they refused to pay attention to what he said.

LEB• to whom he has said,“This is rest; give rest to the weary; •  and this is repose”; yet[fn] they were not willing to hear.


?:? Or “and”

BBE To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.

MOFNo MOF ISA book available

JPS To whom it was said: 'This is the rest, give ye rest to the weary; and this is the refreshing'; yet they would not hear.

ASV to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.

DRA To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear.

YLT Unto whom He hath said, 'This [is] the rest, give ye rest to the weary, And this — the refreshing:' And they have not been willing to hear,

DBY to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.

RV to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.

WBS To whom he said, This is the rest with which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

KJB To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
  (To whom he said, This is the rest wherewith ye/you_all may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. )

BB If any man say vnto them, lo, this is the rest wherewith ye may ease hym that is weerie, this is the refreshing: they wyll not hearken.
  (If any man say unto them, lo, this is the rest wherewith ye/you_all may ease him that is weerie, this is the refreshing: they will not hearken.)

GNV Vnto whome hee saide, This is the rest: giue rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not heare.
  (Unto whom he said, This is the rest: give rest to him that is weary: and this is the refreshing, but they would not hear. )

CB This shal bringe rest, yf one refresh the weery, ye this shal bringe rest. But they had no will to heare.
  (This shall bring rest, if one refresh the weary, ye/you_all this shall bring rest. But they had no will to hear.)

WYC to which he seide, This is my reste; refreische ye a weri man, and this is my refreischyng; and thei nolden here.
  (to which he said, This is my reste; refreische ye/you_all a weri man, and this is my refreischyng; and they nolden here.)

LUT So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht.
  (So has man Ruhe, so erquickt man the Müden, so becomes man stille; and wollen though/but solcher Predigt nicht.)

CLV Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.
  (Cui dixit: Hæc it_is requies mea, reficite lassum; and hoc it_is mine refrigerium: and noluerunt audire. )

BRN This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.

BrLXX λέγοντες αὐτοῖς, τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι, καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα· καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
  (legontes autois, touto to anapauma tōi peinōnti, kai touto to suntrimma; kai ouk aʸthelaʸsan akouein. )


TSNTyndale Study Notes:

28:12 Had his people listened, God’s revelation would have led them to rest (see 48:18-19). But they would not listen because of their hard hearts (65:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) This is the rest

(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “This is the resting place”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) give rest to him who is weary

(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) this is the refreshing

(Some words not found in UHB: which/who he/it_had_said to,them this(f) the,rest give_rest to_the,weary and,this the,repose and=not would listen )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshing, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed”

BI Isa 28:12 ©