Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 28:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 28:21 verse available

OET-LVDOM as_mount of_Perazim he_will_arise Yahweh as_valley in/on/at/with_Gibeon he_will_rage for_doing deed_his [is]_strange deed_his and_to_work work_his [is]_alien work_his.

UHBכִּ֤י כְ⁠הַר־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּ⁠עֵ֖מֶק בְּ⁠גִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַ⁠עֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֨⁠הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔⁠הוּ וְ⁠לַֽ⁠עֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔⁠וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy kə⁠har-pərāʦīm yāqūm yahweh ⱪə⁠ˊēmeq bə⁠giⱱˊōn yirggāz la⁠ˊₐsōt maˊₐsē⁠hū zār maˊₐsē⁠hū və⁠la⁠ˊₐⱱod ˊₐⱱodāt⁠ō nākəriyyāh ˊₐⱱodāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh will rise up as on Mount Perazim;
⇔ he will rouse himself as in the Valley of Gibeon
 ⇔ to do his work, his strange work,
⇔ and to perform his deed, his strange deed.

UST Yahweh will come and cause you to be defeated;
⇔ he will do to you like he did to the army of Philistia at Mount Perizim,
⇔ and like he did to the Amorites at Gibeon Valley.
 ⇔ What he will do will be very strange and unusual.


BSB For the LORD will rise up as at Mount Perazim.
⇔ He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon,
 ⇔ to do His work, His strange work,
⇔ and to perform His task, His disturbing task.

OEB For the Lord will rise as he rose on Mount Perazim,
⇔ blazing with wrath as in Gibeon’s vale,
 ⇔ to perform his task – that task so strange,
⇔ to accomplish his work – that work so.

WEB For Yahweh will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.

WMB For the LORD will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.

NET For the Lord will rise up, as he did at Mount Perazim,
 ⇔ he will rouse himself, as he did in the Valley of Gibeon,
 ⇔ to accomplish his work,
 ⇔ his peculiar work,
 ⇔ to perform his task,
 ⇔ his strange task.

LSV For as YHWH rises [at] Mount Perazim,
As He is troubled [at] the valley in Gibeon,
To do His work—strange [is] His work,
And to do His deed—strange [is] His deed.”

FBV The Lord will come on the attack like he did to the Philistines at Mount Perazim, like he shook them in the Valley of Gibeon,[fn] coming to do what he has to do, his strange work; coming to act as he must, his unusual action.


28:21 “Philistines”: supplied for clarity. See 1 Chronicles 14:8-16.

T4T Yahweh will come and cause you to be defeated;
⇔ he will do to you like he did to the army of Philistia at Perizim Mountain
⇔ and like he did to the Amor people-group at Gibeon Valley.
 ⇔ What he will do will be very strange and unusual [DOU].

LEB• at Mount Perazim; he will rave as in the valley at Gibeon •  to do his deed—his deed is strange— •  and to work his work—his work is alien!

BBE For the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work — strange is his work; and give effect to his act — unnatural is his act.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For the LORD will rise up as in mount Perazim, He will be wroth as in the valley of Gibeon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act.

ASV For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.

DRA For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him.

YLT For as [at] mount Perazim rise doth Jehovah, As [at] the valley in Gibeon He is troubled, To do His work — strange [is] His work, And to do His deed — strange [is] His deed.'

DBY For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.

RV For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.

WBS For the LORD will rise as on mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.

KJB For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
  (For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. )

BB For the Lord shall stand as in mount Perazim, and shalbe wroth like as in the valley Gibeon, that he may do his worke, his straunge worke, and bryng to passe his acte, his straunge acte.
  (For the Lord shall stand as in mount Perazim, and shall be wroth like as in the valley Gibeon, that he may do his work, his strange work, and bring to pass his acte, his strange acte.)

GNV For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte.
  (For the Lord shall stand as in mount Perazim: he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strage work, and bring to pass his acte, his strange acte. )

CB For the LORDE shal steppe forth as he dyd vpon the mount Perazim, and shal take on as he dyd vpo the dale of Gabaon: that he maye bringe forth his deuyce, his straunge deuyce: and fulfil his worke, his wonderful worcke.
  (For the LORD shall steppe forth as he did upon the mount Perazim, and shall take on as he did upo the dale of Gabaon: that he may bring forth his deuyce, his strange deuyce: and fulfil his work, his wonderful worcke.)

WYC For as in the hil of departyngis the Lord schal stonde, as in the valei, which is in Gabaon, he schal be wroth, that he do his werk; his werk alien, that he worche his werk; his werk is straunge fro hym.
  (For as in the hill of departyngis the Lord shall stonde, as in the valei, which is in Gabaon, he shall be wroth, that he do his werk; his work alien, that he work his werk; his work is strange from him.)

LUT Denn der HErr wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.
  (Because the LORD becomes itself/yourself/themselves aufmachen like on to_him mountains/hills Prazim and zürnen like in_the Tal Gibeon, that he his Werk tue on one other Weise, and that he his Arbeit tue on one other Weise.)

CLV Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.[fn]
  (Sicut because in mountain divisionum stabit Master; like in valle which it_is in Gabaon irascetur, as let_him_do opus his_own, alienum opus his: as operetur opus his_own, peregrinum it_is opus his away eo.)


28.21 Sicut enim. Philisthæos congregatos superveniens David auxilio Domini, divisit vivos a mortuis et perversa loca dispersit; unde locus ille Baalphrasim nomen accepit. Alienum opus. ID. Opus proprium Dei est misereri, parcere, condonare. Non suum, sed alienum est, irasci, punire. GREG. In mundum veniet, ut faciat opus suum, scilicet ut redimat genus humanum; sed ab ipso est alienum opus ejus; non convenit enim Deitati conspui, flagellari, crucifigi.


28.21 Sicut because. Philisthæos congregatos superveniens David auxilio Domini, divided vivos a mortuis and perversa loca dispersit; whence locus ille Baalphrasim nomen accepit. Alienum opus. ID. Opus proprium God it_is misereri, parcere, condonare. Non his_own, but alienum it_is, irasci, punire. GREG. In the_world veniet, as let_him_do opus his_own, scilicet as redimat genus humanum; but away ipso it_is alienum opus his; not/no convenit because Godtati conspui, flagellari, crucifigi.

BRN The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange.

BrLXX Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαὼν, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ σαπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
  (Hōsper oros asebōn anastaʸsetai Kurios, kai estai en taʸ farangi Gabaōn, meta thumou poiaʸsei ta erga autou, pikrias ergon; ho de thumos autou allotriōs ⱪraʸsetai, kai haʸ sapria autou allotria. )


TSNTyndale Study Notes:

28:21 as he did . . . at Mount Perazim: See 2 Sam 5:20.
• God had rescued Israel through a hailstorm at Gibeon (Josh 10:10-12), but now he would turn against them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Yahweh will rise up

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as,mount Perazim rise_up YHWH as,valley in/on/at/with,Gibeon rage for=doing deed,his strange deed,his and,to,work work,his alien work,his )

Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Mount Perazim … Valley of Gibeon

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as,mount Perazim rise_up YHWH as,valley in/on/at/with,Gibeon rage for=doing deed,his strange deed,his and,to,work work,his alien work,his )

These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See also: translate-names)

(Occurrence 0) he will rouse himself

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as,mount Perazim rise_up YHWH as,valley in/on/at/with,Gibeon rage for=doing deed,his strange deed,his and,to,work work,his alien work,his )

Alternate translation: “he will become very angry”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) his strange work … his strange deed

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as,mount Perazim rise_up YHWH as,valley in/on/at/with,Gibeon rage for=doing deed,his strange deed,his and,to,work work,his alien work,his )

These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies.

BI Isa 28:21 ©