Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV The_wadi of_Kishon swept_away_them a_wadi of_ancient_times the_wadi of_Kishon you_will_march soul_my strength.
UHB נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃ ‡
(naḩal qīshōn gərāfām naḩal qədūmiym naḩal qīshōn tidrəkiy nafshiy ˊoz.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Kishon River swept them away,
⇔ the ancient river, the Kishon River.
⇔ Tread on, O my soul, in strength!
UST The river Kishon swept them away—
⇔ that river that has been there for ages.
⇔ I will tell myself to be brave and continue marching on.
BSB The River Kishon swept them away,
⇔ the ancient river, the River Kishon.
⇔ March on, O my soul, in strength!
OEB No OEB JDG book available
WEB The river Kishon swept them away,
⇔ that ancient river, the river Kishon.
⇔ My soul, march on with strength.
NET The Kishon River carried them off;
⇔ the river confronted them – the Kishon River.
⇔ Step on the necks of the strong!
LSV The Brook of Kishon swept them away,
The most ancient brook—the Brook of Kishon. You tread down strength, O my soul!
FBV The Kishon River swept them away—the old river turned into a raging torrent![fn] I bravely march on!
5:21 The involvement of the stars of heaven and the rainstorm that caused the river to flood are significant since the Canaanite gods were associated with weather and the stars, showing to those involved the supremacy of the Lord over such “gods.”
T4T The Kishon River swept them away—
⇔ that river that has been there for ages.
⇔ I will tell myself to be brave and continue marching on.
LEB • [fn] torrent of Kishon swept them away, the raging wadi torrent, • the wadi torrent of Kishon. • March on, my soul, with strength!
?:? A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
BBE The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord!
MOF No MOF JDG book available
JPS The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
ASV The river Kishon swept them away,
⇔ That ancient river, the river Kishon.
⇔ O my soul, march on with strength.
DRA The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones.
YLT The brook Kishon swept them away, The brook most ancient — the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
DBY The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!
RV The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
WBS The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
KJB The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
(The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou/you hast trodden down strength. )
BB The ryuer of Kison swept them away, that auncient ryuer the ryuer Kison: O my soule, thou hast marched valiauntly.
(The river of Kison swept them away, that auncient river the river Kison: O my soule, thou/you hast marched valiauntly.)
GNV The Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly.
(The Riuer Kishon swepe them away, that ancient river the river Kishon. O my soule, thou/you hast marched valiantly. )
CB The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie.
(The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, ye/you_all the broke Cyson. My soule treade thou/you upon the mighty.)
WYC The stronde of Cyson drow `the deed bodies of hem, the stronde of Cadymyn, the stronde of Cyson. My soule, to-trede thou stronge men.
(The stronde of Cyson drow `the dead bodies of them, the stronde of Cadymyn, the stronde of Cyson. My soule, to-trede thou/you stronge men.)
LUT Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumim, der Bach Kison. Tritt, meine SeeLE, auf die Starken!
(The Bach Kison wälzte sie, the Bach Kedumim, the Bach Kison. Tritt, my SeeLE, on the Starken!)
CLV Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.[fn]
(Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.)
5.21 Traxit cadavera eorum, etc. In mare Rubrum, quod est Cadumim, quod interpretatur antiquorum: eo quod antiqua miracula ibi sunt facta transeuntibus filiis Isræl, et pereuntibus Ægyptiis: ut pro cadaveribus Ægyptiorum, habeant pisces et bestiæ maris Rubri, cadavera Chananæorum. ADAM., hom. 7 in Jud. Non dicuntur invaluisse super populum Dei dum præcepta custodiunt, etc., usque ad cum a gratia Dei deserimur.
5.21 Traxit cadavera eorum, etc. In mare Rubrum, that it_is Cadumim, that interpretatur antiquorum: eo that antiqua miracula ibi are facts transeuntibus childrens Isræl, and pereuntibus Ægyptiis: as pro cadaveribus Ægyptiorum, habeant pisces and bestiæ maris Rubri, cadavera Chananæorum. ADAM., hom. 7 in Yud. Non dicuntur invaluisse super the_people Dei dum præcepta custodiunt, etc., usque to cum a gratia Dei deserimur.
BRN The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down.
BrLXX Χειμάῤῥους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτοὺς, χειμάῤῥους ἀρχαίων, χειμάῤῥους Κισῶν· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή.
(Ⱪeimaῤɽous Kisōn exesuren autous, ⱪeimaῤɽous arⱪaiōn, ⱪeimaῤɽous Kisōn; katapataʸsei auton psuⱪaʸ mou dunataʸ. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) The Kishon River swept them away
(Some words not found in UHB: torrent Kishon swept_~_away,them torrent ancient torrent Kishon march_on soul,my strength )
Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: “The Kishon River flooded and swept away Sisera’s soldiers”
(Occurrence 0) Kishon
(Some words not found in UHB: torrent Kishon swept_~_away,them torrent ancient torrent Kishon march_on soul,my strength )
See how you translated this in Judges 4:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) March on my soul, be strong
(Some words not found in UHB: torrent Kishon swept_~_away,them torrent ancient torrent Kishon march_on soul,my strength )
Here “soul” refers to the whole person. The word “my” refers to Deborah. Alternate translation: “I tell myself to march on and to be strong”