Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 16:11 verse available
OET-LV And_say to_them on that they_forsook fathers_your_all’s DOM_me the_utterance of_Yahweh and_gone after gods other and_served_them and_worshiped to/for_them and_DOM_me they_forsook and_DOM law_my not they_kept.
UHB וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־עָזְב֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֤ם אוֹתִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־תּוֹרָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃ ‡
(vəʼāmarttā ʼₐlēyhem ˊal ʼₐsher-ˊāzəⱱū ʼₐⱱōtēykem ʼōtiy nəʼum-yahweh vayyēləkū ʼaḩₐrēy ʼₑlohiym ʼₐḩēriym vayyaˊaⱱdūm vayyishəttaḩₐvū lāhem vəʼotiy ˊāzāⱱū vəʼet-ttōrātiy loʼ shāmārū.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So say to them, ‘Because your ancestors abandoned me—this is Yahweh’s declaration—and they went after other gods and worshiped and bowed down to them. They abandoned me and have not kept my law.
UST Then this is what you must tell them that I am replying to them: ‘It is because your ancestors turned away from me, Yahweh. They worshiped other gods and served them. They abandoned me and did not obey my commands.
BSB § Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction.
OEB Tell them then, "Jehovah doth solemnly declare: it is because your fathers abandoned Me for the worship and the service of other gods; yes, they abandoned Me and neglected My law.
WEB then you shall tell them, ‘Because your fathers have forsaken me,’ says Yahweh, ‘and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law.
WMB then you shall tell them, ‘Because your fathers have forsaken me,’ says the LORD, ‘and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law.
NET Then tell them that the Lord says, ‘It is because your ancestors rejected me and paid allegiance to other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law.
LSV Then you have said to them: Because that your fathers have forsaken Me,
A declaration of YHWH,
And go after other gods, and serve them,
And they bow themselves to them,
And have forsaken Me, and not kept My law,
FBV Answer them: It's because your forefathers deserted me, declares the Lord. They went and followed other gods, serving them and worshiping them. They abandoned me and didn't keep my laws.
T4T Then this is what you must tell them that I am replying to them: ‘It is because your ancestors turned away from me, Yahweh. They worshiped other gods and served them. They abandoned me and did not obey my commands.
LEB Then you shall say to them, ‘Because[fn] your ancestors[fn] have forsaken me,’declares[fn] Yahweh, ‘and they have gone after other gods, and they have served them, and they have bowed down in worship to them, and they have forsaken me, and they have not kept my laws.
BBE Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law;
MOF No MOF JER book available
JPS then shalt thou say unto them: 'Because your fathers have forsaken Me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken Me, and have not kept My law;
ASV then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
DRA Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law.
YLT Then thou hast said unto them: Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Jehovah, And go after other gods, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept,
DBY then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other [fn]gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
16.11 Elohim
RV Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
WBS Then shalt thou say to them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
KJB Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
(Then shalt thou/you say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; )
BB Then make thou them this aunswere: Because your fathers haue forsaken me, saith the Lorde, and haue walked after straunge gods, whom they honoured and worshipped: but me haue they forsaken, and haue not kept my lawe.
(Then make thou/you them this answer: Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after strange gods, whom they honoured and worshipped: but me have they forsaken, and have not kept my law.)
GNV Then shalt thou say vnto them, Because your fathers haue forsaken me, sayth the Lord, and haue walked after other gods, and haue serued them, and worshipped them, and haue forsaken me, and haue not kept my Law,
(Then shalt thou/you say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith/says the Lord, and have walked after other gods, and have serued them, and worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my Law, )
CB Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (saieth the LORDE) and haue cleued vnto straunge goddes, whom they haue honoured and worshipped: but me haue they forsake, and haue not kepte my lawe.
(Then make thou/you them this answer: Because your(pl) fathers have forsaken me (saieth the LORD) and have cleued unto strange goddes, whom they have honoured and worshipped: but me have they forsake, and have not kepte my law.)
WYC thou schalt seie to hem, For youre fadris forsoken me, seith the Lord, and yeden aftir alien goddis, and seruyden hem, and worschipiden hem, and thei forsoken me, and kepten not my lawe.
(thou shalt say to them, For your(pl) fathers forsookn me, saith/says the Lord, and went after alien goddis, and seruyden them, and worshippedn them, and they forsookn me, and kepten not my law.)
LUT sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen, spricht der HErr, und andern Göttern gefolget, denselbigen gedienet und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben,
(sollst you ihnen say: Therefore that your Väter me verlassen, spricht the HErr, and change godsn gefolget, denselbigen gedienet and they/she/them angebetet, me but verlassen and my law not gehalten have,)
CLV dices ad eos: Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt.
(dices to them: Quia dereliquerunt me patres vestri, he_said Master, and they_are_gone after deos alienos, and servierunt eis, and adoraverunt them, and me dereliquerunt, and legem meam not/no custodierunt. )
BRN Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law;
BrLXX Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπισω θεῶν ἀλλοτρίων, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον, καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο·
(Kai ereis pros autous, anthʼ hōn egkatelipon me hoi pateres humōn, legei Kurios, kai ᾤⱪonto opisō theōn allotriōn, kai edouleusan autois, kai prosekunaʸsan autois, kai eme egkatelipon, kai ton nomon mou ouk efulaxanto; )
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) worshiped and bowed down to them
(Some words not found in UHB: and,say to,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who forsaken fathers,your_all's DOM,me declares YHWH and,gone after ʼₑlhīmv other and,served,them and,worshiped to/for=them and,DOM,me forsaken and=DOM law,my not kept )
The words “bowed down to” mean basically the same thing as “worshiped” and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis.