Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 16:9 verse available
OET-LV DOM thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_cause_to_cease from the_place the_this before_eyes_your_all’s and_in/on/at/with_days_your_all’s [the]_sound of_joy and_voice of_gladness [the]_sound of_a_bridegroom and_voice of_a_bride.
UHB כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה לְעֵינֵיכֶ֖ם וּבִֽימֵיכֶ֑ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֥וֹל כַּלָּֽה׃ ‡
(ⱪī koh ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy mashəbiyt min-hammāqōm hazzeh ləˊēynēykem ūⱱiymēykem qōl sāsōn vəqōl simḩāh qōl ḩātān vəqōl ⱪallāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘See, before your eyes, in your days and in this place, I am about to put an end to the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride.’
UST I want you to do this because this is what I, Yahweh, commander of the angel armies, say: ‘While you are still alive and seeing it happen, I will cause there to be no more singing and laughing in this land. There will be no more joyful voices of bridegrooms and brides.’
BSB For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to remove from this place, before your very eyes and in your days, the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom.
OEB For thus saith Jehovah of Hosts,
⇔ The God of Israel:
⇔ Mark this – ye shall live to see it–
⇔ This place I will bring to silence,
⇔ The voice of mirth and gladness,
⇔ The voice of bridegroom and bride.
WEB For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
WMB For the LORD of Hosts, the God of Israel says: “Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
NET For I, the Lord God of Israel who rules over all, tell you what will happen. I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in this land. You and the rest of the people will live to see this happen.’”
LSV For thus said YHWH of Hosts, God of Israel: “Behold, I am causing to cease from this place,
Before your eyes, and in your days,
The voice of joy, and the voice of rejoicing,
The voice of bridegroom and voice of bride.
FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am going to put a stop right here, while you watch, to any sounds of celebration and joy, the happy voices of the groom and bride.
T4T I want you to do this because this is what I, the Commander of the armies of angels, say: ‘While you are still alive and seeing it happen, I will cause there to be no more singing and laughing in this land. There will be no more joyful voices of bridegrooms and brides.’
LEB For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “Look, I am about to cause to disappear from this place, before your eyes and in your days, the voice of jubilation, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
BBE For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride.
MOF No MOF JER book available
JPS For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
ASV For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
DRA For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
YLT For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride.
DBY For thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
16.9 Elohim
RV For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
WBS For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
KJB For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
BB For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I shall take away out of this place the voyce of mirth and gladnesse, the voyce of the bridegrome and of the bride, yea and that in your dayes, that ye may see it.
(For thus saith the Lord of hoastes the God of Israel: Behold, I shall take away out of this place the voice of mirth and gladnesse, the voice of the bridegrome and of the bride, yea and that in your days, that ye/you_all may see it.)
GNV For thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I wil cause to cease out of this place in your eyes, euen in your dayes the voyce of myrth, and the voyce of gladnes, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride.
(For thus saith/says the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, even in your days the voice of myrth, and the voice of gladnes, the voice of the bridegrome and the voice of the bride. )
CB For thus saieth the LORDE off hoostes the God off Israel: Beholde, I shall take awaye out of this place, the voyce off myrth ad gladnesse, the voyce off the brydegrome and off the bryde: yee and that in youre dayes, that ye maye se it.
(For thus saieth the LORD off hoostes the God off Israel: Behold, I shall take away out of this place, the voice off myrth ad gladnesse, the voice off the bridegrome and off the bride: ye/you_all and that in your(pl) days, that ye/you_all may see it.)
WYC For whi the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal take awei fro this place, bifore youre iyen and in youre daies, the vois of ioie, and the vois of gladnesse, and the vois of spouse, and the vois of spousesse.
(For why the Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall take away from this place, before your(pl) iyen and in your(pl) days, the voice of ioie, and the voice of gladnesse, and the voice of spouse, and the voice of spousesse.)
LUT Denn so spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Siehe, ich will an diesem Ort aufheben vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
(Because so spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: Siehe, I will at this_one location aufheben before/in_front_of yours Augen and bei eurem life the Stimme the Freude and Wonne, the Stimme the Bräutigams and the Braut.)
CLV Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego auferam de loco isto, in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ.[fn]
(Quia this dicit Master exercituum, God Israël: Behold I auferam about instead isto, in oculis vestris, and in days vestris, vocem gaudii and vocem lætitiæ, vocem sponsi and vocem sponsæ.)
16.9 Ecce ego auferam. Sic quoque peccanti Ecclesiæ aufert Deus omne gaudium et omnem lætitiam. De quo dicitur: Gaudete in Domino semper, iterum dico gaudete Philip. 4..
16.9 Behold I auferam. So quoque peccanti Ecclesiæ aufert God omne gaudium and omnem lætitiam. De quo dicitur: Gaudete in Domino semper, iterum dico gaudete Philip. 4..
BRN For thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
BrLXX Διότι τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, φωνὴν χαρᾶς, καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου, καὶ φωνὴν νύμφης.
(Dioti tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō kataluō ek tou topou toutou enōpion tōn ofthalmōn humōn, kai en tais haʸmerais humōn, fōnaʸn ⱪaras, kai fōnaʸn eufrosunaʸs, fōnaʸn numfiou, kai fōnaʸn numfaʸs. )
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I eliminate from/more_than the,place the=this before,eyes,your_all's and,in/on/at/with,days,your_all's sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I eliminate from/more_than the,place the=this before,eyes,your_all's and,in/on/at/with,days,your_all's sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) before your eyes
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I eliminate from/more_than the,place the=this before,eyes,your_all's and,in/on/at/with,days,your_all's sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride )
Here the word “your” is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: “in front of you” or “where you can see” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) in your days
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I eliminate from/more_than the,place the=this before,eyes,your_all's and,in/on/at/with,days,your_all's sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride )
This idiom means during their lifetime. Alternate translation: “during your lifetime”
(Occurrence 0) the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I eliminate from/more_than the,place the=this before,eyes,your_all's and,in/on/at/with,days,your_all's sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride )
See how you translated this in Jeremiah 7:34.