Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 16:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 16:13 verse available

OET-LVAnd_hurl DOM_you_all from_under the_earth/land the_this to the_earth/land which not you_all_have_known you_all and_fathers_your_all’s and_serve there DOM gods other by_day and_night that not I_will_give to/for_you_all favour.

UHBוְ⁠הֵטַלְתִּ֣י אֶתְ⁠כֶ֗ם מֵ⁠עַל֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את עַל־הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַ⁠אֲבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠עֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָ⁠כֶ֖ם חֲנִינָֽה׃ס 
   (və⁠hēţalttiy ʼet⁠kem mē⁠ˊal hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt ˊal-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher loʼ yədaˊttem ʼattem va⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem va⁠ˊₐⱱadttem-shām ʼet-ʼₑlohiym ʼₐḩērīm yōmām vā⁠laylāh ʼₐsher loʼ-ʼettēn lā⁠kem ḩₐnīnāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So I will throw you from this land to a land that you have not known, neither you nor your ancestors, and you will worship other gods there by day and night, for I will not give any favor to you.’

UST So, I will throw you out of this land, and I will send you to a land that you and your ancestors have never known about. There you will worship other gods day and night. And I will not act mercifully toward you.’


BSB So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’

OEB For this, then, I will hurl you out of this land into a land that is strange to you and your fathers; and there, day and night, ye shall serve other gods; for no favour shall ye have from Me."

WEB Therefore I will cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’

NET So I will throw you out of this land into a land that neither you nor your ancestors have ever known. There you must worship other gods day and night, for I will show you no mercy.’”

LSV And I have cast you from off this land,
On to a land that you have not known,
You and your fathers,
And you have served other gods there by day and by night,
Where I do not give grace to you.

FBV So I'm going to throw you out of this country and exile you in a country unfamiliar to you and your forefathers. There you'll serve other gods day and night, because I won't help you at all.

T4T So, I will throw you out of this land, and I will send you to a land that you and your ancestors have never known about. There you will worship other gods day and night. And I will not act mercifully toward you.’

LEB So I will throw you from this land to the land that you have not known, you or your ancestors,[fn] and there you will serve other gods day and night, for I will not show you favor.


?:? Or “fathers”

BBE For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me.

MOFNo MOF JER book available

JPS therefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.'

ASV therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.

DRA So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor you fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest.

YLT And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace.

DBY and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other [fn]gods day and night: because I will shew you no favour.


16.13 Elohim

RV therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will shew you no favour.

WBS Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor.

KJB Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
  (Therefore will I cast you out of this land into a land that ye/you_all know not, neither ye/you_all nor your fathers; and there shall ye/you_all serve other gods day and night; where I will not shew you favour. )

BB Therfore wyll I cast you out of this lande, into a lande that ye and your fathers knowe not: and there shall ye serue straunge gods day and nyght, there wyll I shewe you no fauour.
  (Therfore will I cast you out of this land, into a land that ye/you_all and your fathers know not: and there shall ye/you_all serve strange gods day and night, there will I show you no fauour.)

GNV Therefore will I driue you out of this land into a lande that ye knowe not, neither you, nor your fathers, and there shall ye serue other gods day and night: for I will shew you no grace.
  (Therefore will I drive you out of this land into a land that ye/you_all know not, neither you, nor your fathers, and there shall ye/you_all serve other gods day and night: for I will shew you no grace. )

CB Therfore wil I cast you out off this londe, in to a londe that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and night, there will I shewe you no fauoure.
  (Therfore will I cast you out off this land, in to a land that ye/you_all and your(pl) fathers know not: and there shall ye/you_all serve strange goddes day and night, there will I show you no favour.)

WYC And Y schal caste you out of this lond, in to the lond which ye and youre fadris knowen not; and ye schulen serue there to alien goddis dai and niyt, whiche schulen not yiue reste to you.
  (And I shall cast/threw you out of this land, in to the land which ye/you_all and your(pl) fathers known not; and ye/you_all should serve there to alien goddis day and niyt, which should not yiue rest to you.)

LUT Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter wissen; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen.
  (Therefore will I you out of this_one land stoßen in a Land, davon weder her still your Väter wissen; there sollt her change godsn dienen Tag and Nacht; there will I you no Gnade erzeigen.)

CLV Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri: et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem.
  (And eyiciam vos about earth/land hac in the_earth/land how ignoratis, vos and patres vestri: and servietis ibi diis alienis, die ac nocte, who not/no dabunt to_you requiem. )

BRN therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve there other gods, who shall have no mercy upon you.

BrLXX Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
  (Kai apoῤɽipsō humas apo taʸs gaʸs tautaʸs eis taʸn gaʸn, haʸn ouk aʸdeite humeis kai hoi pateres humōn, kai douleusete ekei theois heterois, hoi ou dōsousin humin eleos. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) throw you from this land

(Some words not found in UHB: and,hurl DOM,you_all from=under the=earth/land the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who not known you_all and,fathers,your_all's and,serve there DOM ʼₑlhīmv other day and,night which/who not show to/for=you_all favour )

Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) by day and night

(Some words not found in UHB: and,hurl DOM,you_all from=under the=earth/land the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land which/who not known you_all and,fathers,your_all's and,serve there DOM ʼₑlhīmv other day and,night which/who not show to/for=you_all favour )

The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually”

BI Jer 16:13 ©