Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel JER 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 16:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 16:16 verse available

OET-LVsee_I [am]_about_to_send for_fishermen[fn] many the_utterance of_Yahweh and_catch_them and_after thus I_will_send for_many hunters and_hunt_them from_under every mountain and_from_on every hill and_from_clefts the_rocks.


16:16 Variant note--fnCOLON-- ל/דוגים--fnCOLON-- (x-qere) ’לְ/דַיָּגִ֥ים’--fnCOLON-- lemma=l/1771 morph=HR/Ncmpa id=24Jp4 לְ/דַיָּגִ֥ים

UHBהִנְ⁠נִ֨י שֹׁלֵ֜חַ ל⁠דוגים רַבִּ֛ים נְאֻם־יְהוָ֖ה וְ⁠דִיג֑וּ⁠ם וְ⁠אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁלַח֙ לְ⁠רַבִּ֣ים צַיָּדִ֔ים וְ⁠צָד֞וּ⁠ם מֵ⁠עַ֤ל כָּל־הַר֙ וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל כָּל־גִּבְעָ֔ה וּ⁠מִ⁠נְּקִיקֵ֖י הַ⁠סְּלָעִֽים׃ 
   (hin⁠niy sholēaḩ l⁠dvgym rabiym nəʼum-yahweh və⁠dīgū⁠m və⁠ʼaḩₐrēy-kēn ʼeshəlaḩ lə⁠rabiym ʦayyādiym və⁠ʦādū⁠m mē⁠ˊal ⱪāl-har ū⁠mē⁠ˊal ⱪāl-ggiⱱˊāh ū⁠mi⁠nnəqīqēy ha⁠şşəlāˊiym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold! I will send for many fishermen—this is Yahweh’s declaration—so they will fish the people out. After this I will send for many hunters so they will hunt for them among all the mountains and hills, and in rock crevices.

UST But now I am summoning your enemies who will seize them like fishermen catch fish. I am summoning those who will search for them on every mountain and hill, and in every cave, like hunters search for animals to kill.


BSB § But for now I will send for many fishermen, declares the LORD, and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill, even from the clefts of the rocks.

OEB Behold, I will send many fishers,
⇔ And them they shall fish, saith Jehovah;
 ⇔ And then will I send many hunters,
⇔ And they shall hunt them down
 ⇔ From every mountain and hill
⇔ And out of the clefts of the rocks.

WEB “Behold, I will send for many fishermen,” says Yahweh, “and they will fish them up. Afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, from every hill, and out of the clefts of the rocks.

WMB “Behold, I will send for many fishermen,” says the LORD, “and they will fish them up. Afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, from every hill, and out of the clefts of the rocks.

NET But for now I, the Lord, say: “I will send many enemies who will catch these people like fishermen. After that I will send others who will hunt them out like hunters from all the mountains, all the hills, and the crevices in the rocks.

LSV Behold, I am sending for many fishers,”
A declaration of YHWH,
“And they have fished them,
And after this I send for many hunters,
And they have hunted them from off every mountain,
And from off every hill, and from holes of the rocks.

FBV But for the moment I'm going to send for many fishermen and they'll catch them, declares the Lord. Then I'm going to send for many hunters, and they'll hunt them down on every mountain and hill, even from their hiding places in the rocks.

T4T But now I am summoning your enemies who will seize the people of Judah like [MET] fishermen catch fish. I am summoning those who will search for them on every mountain and hill, and in every cave, like [MET] hunters search for animals to kill.

LEB Look, I am sending for many fishermen,’ declares[fn] Yahweh, ‘and they will fish them out, andafterward[fn] I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, and from every hill, and from the clefts of the cliffs.


?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “after thus”

BBE See, I will send for great numbers of fishermen, says the Lord, and they will take them like fish in a net; and after that, I will send for numbers of bowmen, and they will go after them, driving them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks.

MOFNo MOF JER book available

JPS Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.

ASV Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.

DRA Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.

YLT Lo, I am sending for many fishers, An affirmation of Jehovah, And they have fished them, And after this I send for many hunters, And they have hunted them from off every mountain, And from off every hill, and from holes of the rocks.

DBY Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them, from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.

RV Behold, I will send for many fishers saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.

WBS Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.

KJB ¶ Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.

BB Beholde, saith the Lorde, I wyll sende out many fisshers to take them, and after that wyll I sende out many hunters, to hunt them out from all mountaynes and hylles, and out of the caues of stone.
  (Behold, saith the Lord, I will send out many fishers to take them, and after that will I send out many hunters, to hunt them out from all mountains and hylles, and out of the caues of stone.)

GNV Behold, sayth the Lord, I wil send out many fishers, and they shall fish them, and after, will I send out many hunters, and they shall hunt them from euery mountaine and from euery hill, and out of the caues of the rockes.
  (Behold, saith/says the Lord, I will send out many fishers, and they shall fish them, and after, will I send out many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill, and out of the caues of the rockes. )

CB Beholde, (saieth the LORDE) I will sende out many fishers to take them, and after yt wil I sende out many hunters to hunte the out, from all mountaynes and hilles ad out of the caues of stones.
  (Behold, (saieth the LORD) I will send out many fishers to take them, and after it will I send out many hunters to hunte the out, from all mountains and hilles ad out of the caues of stones.)

WYC Lo! Y schal sende many fischeris to hem, seith the Lord, and thei schulen fische hem; and aftir these thingis Y schal sende many hunteris to hem, and thei schulen hunte hem fro ech mounteyn, and fro ech litil hil, and fro the caues of stoonys.
  (Lo! I shall send many fischeris to them, saith/says the Lord, and they should fische hem; and after these things I shall send many hunteris to them, and they should hunte them from each mounteyn, and from each little hil, and from the caues of stones.)

LUT Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HErr, die sollen sie fischen; und danach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
  (Siehe, I will many Fischer aussenden, spricht the HErr, the sollen they/she/them fischen; and after/thereafter/then will I many Yäger aussenden, the sollen they/she/them fahen on all Bergen and on all Hügeln and in all Steinritzen.)

CLV Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos: et post hæc mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum.[fn]
  (Behold I mittam piscatores multos, dicit Master, and piscabuntur them: and after this mittam eis multos venatores, and venabuntur them about omni monte, and about omni colle, and about cavernis petrarum.)


16.16 Ecce ego mittam piscatores. Judæi putant piscatorum nomine significari Chaldæos, et per venatores Romanos, qui de montibus collibusque, et de cavernis petrarum venati sunt infelicem populum. Cavernis petrarum, etc. HIER. Apostolis et apostolicis viris: Petra enim Christus I Cor. 10., sed et Petro donavit, etc., usque ad et recepisse duplices iniquitates suas.


16.16 Behold I mittam piscatores. Yudæi putant piscatorum nomine significari Chaldæos, and per venatores Romanos, who about montibus collibusque, and about cavernis petrarum venati are infelicem the_people. Cavernis petrarum, etc. HIER. Apostolis and apostolicis viris: Petra because Christus I Cor. 10., but and Petro donavit, etc., usque to and recepisse duplices iniquitates suas.

BRN Behold, I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks.

BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλιεῖς τοὺς πολλοὺς, λέγει Κύριος, καὶ ἁλιευσουσιν αὐτούς· καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστέλλω τοὺς πολλοὺς θηρευτὰς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους, καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ, καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν.
  (Idou egō apostellō tous halieis tous pollous, legei Kurios, kai halieusousin autous; kai meta tauta apostellō tous pollous thaʸreutas, kai thaʸreusousin autous epanō pantos orous, kai epanō pantos bounou, kai ek tōn trumaliōn tōn petrōn. )


TSNTyndale Study Notes:

16:16 The fishermen and hunters were the Babylonian soldiers God used to mete out his judgment (cp. Hab 1:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will send for many fishermen … so they will fish the people out

(Some words not found in UHB: behold,I send for,fishermen many declares YHWH and,catch,them and,after so send for,many hunters and,hunt,them from=under all/each/any/every mountain and,from,on all/each/any/every hill and,from,clefts the,rocks )

Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will send for many hunters so they will hunt for them among

(Some words not found in UHB: behold,I send for,fishermen many declares YHWH and,catch,them and,after so send for,many hunters and,hunt,them from=under all/each/any/every mountain and,from,on all/each/any/every hill and,from,clefts the,rocks )

Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals.

BI Jer 16:16 ©