Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 16:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 16:4 verse available

OET-LVDeaths of_diseases they_will_die not they_will_be_mourned and_not they_will_be_buried like_dung on the_surface the_soil they_will_become and_in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_famine they_will_come_to_an_end and_become dead_bodies_their for_food for_birds the_heavens and_for_wild_animals the_earth/land.

UHBמְמוֹתֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְדוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְ⁠דֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה יִֽהְי֑וּ וּ⁠בַ⁠חֶ֤רֶב וּ⁠בָֽ⁠רָעָב֙ יִכְל֔וּ וְ⁠הָיְתָ֤ה נִבְלָתָ⁠ם֙ לְ⁠מַאֲכָ֔ל לְ⁠ע֥וֹף הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וּ⁠לְ⁠בֶהֱמַ֥ת הָ⁠אָֽרֶץ׃ס 
   (məmōtēy taḩₐluʼiym yāmutū loʼ yişşāfədū və⁠loʼ yiqqāⱱērū lə⁠domen ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh yihyū ū⁠ⱱa⁠ḩereⱱ ū⁠ⱱā⁠rāˊāⱱ yiklū və⁠hāyətāh niⱱlātā⁠m lə⁠maʼₐkāl lə⁠ˊōf ha⁠shshāmayim ū⁠lə⁠ⱱehₑmat hā⁠ʼāreʦ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘They will die diseased deaths. They will not be mourned or buried. They will be like dung on the ground. For they will come to an end by sword and famine, and their corpses will be food for the birds of the skies and the beasts of the earth.’

UST Many of them will die from terrible diseases. And no one will mourn for them. No one will even bury their corpses; the corpses will lie on the ground, scattered like manure. Others will die in wars or from hunger, and then their corpses will become food for vultures and wild animals.”


BSB “They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried, but will lie like dung on the ground. They will be finished off by sword and famine, and their corpses will become food for the birds of the air and beasts of the earth.”

OEB "A grievous death shall they die,
⇔ Unburied, unlamented;
 ⇔ Like dung on the face of the field shall they be,
⇔ They shall perish by sword and famine;
 ⇔ By the birds of the air and the beasts of the earth
⇔ Shall their corpses be devoured."

WEB “They will die grievous deaths. They will not be lamented, neither will they be buried. They will be as dung on the surface of the ground. They will be consumed by the sword and by famine. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth.”

NET They will die of deadly diseases. No one will mourn for them. They will not be buried. Their dead bodies will lie like manure spread on the ground. They will be killed in war or die of starvation. Their corpses will be food for the birds and wild animals.

LSV “They die painful deaths,
They are not lamented, nor are they buried,
For they are dung on the face of the ground,
And are consumed by sword and by famine,
And their carcass has been for food
To the bird of the heavens,
And to the beast of the earth.”

FBV They will die from fatal diseases. No one will mourn for them. Their bodies won't be buried, but will lie on the ground like manure. They will be destroyed by war and famine, and their bodies will be food for birds of prey and wild animals.

T4TMany of them will die from terrible diseases. And no one will mourn for them. No one will even bury their corpses; the corpses will lie on the ground, scattered like manure. Others will die in wars or from hunger, and then their corpses will become food for vultures and wild animals.”

LEB “They will die by diseases, they will not be mourned, and they will not be buried. They will be as dung on the face of the earth. And they will perish by the sword and they will perish by the famine. And their dead bodies[fn] will become food for the birds[fn] of the air, and for the wild animals[fn] of the earth.”


?:? Hebrew “dead body”

?:? Hebrew “bird”

?:? Hebrew “wild animal”

BBE Death from evil diseases will overtake them; there will be no weeping for them and their bodies will not be put to rest; they will be like waste on the face of the earth: the sword and need of food will put an end to them; their dead bodies will be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth.

MOFNo MOF JER book available

JPS They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried, they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.

ASV They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.

DRA They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth.

YLT Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase hath been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth.

DBY They shall die of painful deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth.

RV They shall die of grievous deaths; they shalt not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.

WBS They shall die by grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.

KJB They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
  (They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. )

BB They shall dye an horrible death, no man shall weepe for them, nor bury them, but they shall lye as dunge vpon the earth: they shall perishe through the sworde & hunger, and their bodyes shalbe meate for the fowles of the ayre, and beastes of the earth.
  (They shall dye an horrible death, no man shall weepe for them, nor bury them, but they shall lye as dunge upon the earth: they shall perish through the sword and hunger, and their bodyes shall be meat for the fowles of the ayre, and beasts/animals of the earth.)

GNV They shall die of deathes and diseases: they shall not be lamented, neither shall they be buried, but they shalbe as dung vpon the earth, and they shalbe consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meate for the foules of the heauen, and for the beasts of the earth.
  (They shall die of deathes and diseases: they shall not be lamented, neither shall they be buried, but they shall be as dung upon the earth, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meat for the fowls/birds of the heaven, and for the beasts of the earth. )

CB They shal dye an horrible deeth, no ma shal mourne for them, ner burie them, but they shal lye as doge vpon the earth. They shal perish thorow the swearde and honger, and their bodies shal be meate for the foules of the ayre, and beestes of the earth.
  (They shall dye an horrible death, no man shall mourn for them, nor burie them, but they shall lye as doge upon the earth. They shall perish through the swearde and hunger, and their bodies shall be meat for the fowls/birds of the ayre, and beasts/animals of the earth.)

WYC Thei schulen die bi dethis of sikenessis, thei schulen not be biweilid, and thei schulen not be biried; thei schulen be in to a dunghil on the face of erthe, and thei schulen be wastid bi swerd and hungur; and the careyn of hem schal be in to mete to the volatilis of heuene, and to beestis of erthe.
  (They should die by deathis of sikenessis, they should not be biweilid, and they should not be biried; they should be in to a dunghil on the face of earth, and they should be wastid by swerd and hunger; and the careyn of them shall be in to meet to the volatilis of heaven, and to beasts/animals of earth.)

LUT Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
  (They/She sollen at Krankheiten dien and weder beklagt still begraben become, rather sollen Mist become on to_him land, in_addition through Schwert and Hunger umkommen, and ihre Leichname sollen the Vögel the heavens and the Tiere on earthn food sein.)

CLV Mortibus ægrotationum morientur: non plangentur, et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur: et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.[fn]
  (Mortibus ægrotationum morientur: not/no plangentur, and not/no sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt, and gladio and fame consumentur: and will_be cadaver eorum in escam volatilibus cæli and bestiis terræ.)


16.4 Mortibus ægrotationum. ID. Nota quod longa infirmitate tabescere, ira Dei est: unde Joram filius Josaphat infirmitate consumitur. Et Apostolus ait: Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles I Cor. 11., etc.


16.4 Mortibus ægrotationum. ID. Nota that longa infirmitate tabescere, ira God it_is: whence Yoram filius Yosaphat infirmitate consumitur. And Apostolus ait: Ideo between vos multi infirmi and imbecilles I Cor. 11., etc.

BRN They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine.

BrLXX ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται· καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.
  (en thanatōi noserōi apothanountai, ou kopaʸsontai, kai ou tafaʸsontai; eis paradeigma epi prosōpou taʸs gaʸs esontai; kai tois thaʸriois taʸs gaʸs esontai kai tois peteinois tou ouranou; en maⱪaira pesountai, kai en limōi suntelesthaʸsontai. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They will die diseased deaths

(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )

Alternate translation: “They will die from deadly diseases”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) They will not be mourned or buried

(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) They will be like dung on the ground

(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )

The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in Jeremiah 8:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) they will come to an end by sword and famine

(Some words not found in UHB: deadly diseases die not mourned and=not buried like,dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil be and,in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine perish and,become dead_bodies,their for=food for,birds the=heavens and,for,wild_animals the=earth/land )

The phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See also: figs-metonymy)

BI Jer 16:4 ©