Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel JER 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 16:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 16:19 verse available

OET-LVOh_Yahweh strength_my and_stronghold_my and_refuge_my in/on_day of_trouble to_you nations they_will_come from_ends of_[the]_earth and_say surely falsehood they_possessed fathers_our futility and_no in/on/at/with_them [that_which]_profits.

UHBיְהוָ֞ה עֻזִּ֧⁠י וּ⁠מָעֻזִּ֛⁠י וּ⁠מְנוּסִ֖⁠י בְּ⁠י֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗י⁠ךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֨אוּ֙ מֵֽ⁠אַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְ⁠יֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֨קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔י⁠נוּ הֶ֖בֶל וְ⁠אֵֽין־בָּ֥⁠ם מוֹעִֽיל׃ 
   (yəhvāh ˊuzzi⁠y ū⁠māˊuzzi⁠y ū⁠mənūşi⁠y bə⁠yōm ʦārāh ʼēley⁠kā ggōyim yāⱱoʼū mē⁠ʼafəşēy-ʼāreʦ və⁠yoʼmə ʼak-sheqer nāḩₐlū ʼₐⱱōtēy⁠nū heⱱel və⁠ʼēyn-bā⁠m mōˊiyl.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh, you are my stronghold and my refuge, my place of safety in the day of distress.
 ⇔ The nations will go to you from the ends of the earth and say, “Surely our ancestors inherited deceit.
 ⇔ They are empty; there is no profit in them.

UST Then I prayed, saying, “Yahweh, you are the one who strengthens me and protects me;
⇔ you are the one to whom I go when I have troubles.
 ⇔ Some day people from nations all over the world will come to you and say,
⇔ ‘Our ancestors left us only something that was false;
 ⇔ they worshiped idols that are completely worthless.


BSB  ⇔ O LORD, my strength and my fortress,
⇔ my refuge in the day of distress,
 ⇔ the nations will come to You
⇔ from the ends of the earth, and they will say,
 ⇔ “Our fathers inherited nothing but lies,
⇔ worthless idols of no benefit at all.

OEB O Jehovah, my strength and my stronghold,
⇔ My refuge in time of trouble,
 ⇔ To Thee from the ends of the earth
⇔ Shall nations come and say,
 ⇔ "Only lies have our fathers inherited,
⇔ Empty and useless (idols)."

WEB  ⇔ Yahweh, my strength, my stronghold,
⇔ and my refuge in the day of affliction,
 ⇔ the nations will come to you from the ends of the earth,
⇔ and will say,
 ⇔ “Our fathers have inherited nothing but lies,
⇔ vanity and things in which there is no profit.

WMB  ⇔ LORD, my strength, my stronghold,
⇔ and my refuge in the day of affliction,
 ⇔ the nations will come to you from the ends of the earth,
⇔ and will say,
 ⇔ “Our fathers have inherited nothing but lies,
⇔ vanity and things in which there is no profit.

NET Then I said,
 ⇔ “ Lord, you give me strength and protect me.
 ⇔ You are the one I can run to for safety when I am in trouble.
 ⇔ Nations from all over the earth
 ⇔ will come to you and say,
 ⇔ ‘Our ancestors had nothing but false gods –
 ⇔ worthless idols that could not help them at all.

LSV O YHWH, my strength, and my fortress,
And my refuge in a day of adversity,
Nations come to You from the ends of the earth,
And say, “Our fathers only inherited falsehood,
Vanity, and none among them is profitable.”

FBV Lord, you are my strength and my fortress, my safe place in the time of trouble. Nations will come to you from all over the earth, and they will say, “The religion of our forefathers was a total lie! The idols they worshiped were useless—no good at all.

T4TThen I prayed, saying, “Yahweh, you are the one who strengthens me and protects me [MET];
⇔ you are the one to whom I go when I have troubles.
 ⇔ Some day people from nations all over the world will come to you and say,
⇔ ‘Our ancestors left/gave us only something that was false;
 ⇔ they worshiped idols that are completely worthless [DOU].

LEB• O Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of distress, •  to you the nations will come from the ends of the earth, •  and they will say, “Our ancestors have inherited only lies, •  vanity, and there is no profit in them.

BBE O Lord, my strength and my strong tower, my safe place in the day of trouble, the nations will come to you from the ends of the earth, and say, The heritage of our fathers is nothing but deceit, even false things in which there is no profit.

MOFNo MOF JER book available

JPS O LORD, my strength, and my stronghold, and my refuge, in the day of affliction, unto Thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say: 'Our fathers have inherited nought but lies, vanity and things wherein there is no profit.'

ASV O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.

DRA O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them.

YLT O Jehovah, my strength, and my fortress, And my refuge in a day of adversity, Unto Thee nations do come from the ends of earth, And say, Only falsehood did our fathers inherit, Vanity, and none among them is profitable.

DBY Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in the day of distress, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and they shall say, Surely our fathers have inherited falsehood [and] vanity; and in these things there is no profit.

RV O LORD, my strength, and my strong hold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.

WBS O LORD, my strength, and my strong hold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.

KJB O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.

BB O Lorde my strength, my power and refuge in tyme of trouble: the gentiles shall come vnto thee from the endes of the worlde, and say, Ueryly our fathers haue cleaued vnto lyes, their idols are but vayne and vnprofitable.
  (O Lord my strength, my power and refuge in time of trouble: the gentiles shall come unto thee from the endes of the world, and say, Verily/Truly our fathers have cleaued unto lyes, their idols are but vayne and unprofitable.)

GNV O Lord, thou art my force, and my strength and my refuge in the day of affliction: the Gentiles shall come vnto thee from the ends of the world, and shall say, Surely our fathers haue inherited lies, and vanitie, wherein was no profite.
  (O Lord, thou/you art my force, and my strength and my refuge in the day of affliction: the Gentiles shall come unto thee from the ends of the world, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, and vanitie, wherein was no profite.)

CB O LORDE, my strength, my power, and refuge in tyme off trouble. The Gentiles shall come vnto the from the endes off the worlde, and saye: Verely oure fathers haue cleued vnto lies, their Idols are but vayne and vnprofitable.
  (O LORD, my strength, my power, and refuge in time off trouble. The Gentiles shall come unto the from the endes off the world, and say: Verily/Truly our fathers have cleued unto lies, their Idols are but vayne and unprofitable.)

WYC Lord, my strengthe, and my stalworthnesse, and my refuyt in the dai of tribulacioun, hethene men schulen come to thee fro the fertheste places of erthe, and schulen seie, Verili oure fadris helden a leesyng in possessioun, vanyte that profitide not to hem.
  (Lord, my strengthe, and my stalworthnesse, and my refuyt in the day of tribulation, heathen men should come to thee from the fertheste places of earth, and should say, Verili our fathers helden a leesyng in possession, vanity that profitide not to them.)

LUT HErr, du bist meine Stärke und Kraft und meine Zuflucht in der Not. Die Heiden werden zu dir kommen von der Welt Ende und sagen: Unsere Väter haben falsche und nichtige Götter gehabt, die nichts nützen können.
  (HErr, you bist my Stärke and Kraft and my Zuflucht in the Not. The Heiden become to you coming from the world Ende and say: Unsere Väter have falsche and nichtige Götter gehabt, the nichts nützen können.)

CLV Domine, fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribulationis, ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent: Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem quæ eis non profuit.
  (Domine, fortitudo mea, and robur mine, and refugium mine in die tribulationis, to te gentes venient away extremis terræ, and dicent: Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem which eis not/no profuit.)

BRN O Lord, thou art my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to thee the Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain were the idols which our fathers procured to themselves, and there is no help in them.

BrLXX Κύριε σὺ ἰσχύς μου, καὶ βοήθειά μου, καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέραις κακῶν· πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς, καὶ ἐροῦσιν, ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα;
  (Kurie su isⱪus mou, kai boaʸtheia mou, kai katafugaʸ mou en haʸmerais kakōn; pros se ethnaʸ haʸxousin apʼ esⱪatou taʸs gaʸs, kai erousin, hōs pseudaʸ ektaʸsanto hoi pateres haʸmōn eidōla, kai ouk estin en autois ōfelaʸma?)


TSNTyndale Study Notes:

16:19-20 Jeremiah responded by worshiping the Lord for his protection in times of trouble and his provision of salvation for people from around the world.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh, you are my stronghold

(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )

Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my stronghold and my refuge, my place of safety

(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )

Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The nations will go to you

(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )

Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you”.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the ends of the earth

(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )

This is an idiom that means the farthest places on the earth. Alternate translation: “the farthest places on the earth”.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) our ancestors inherited deceit

(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )

Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) They are empty; there is no profit in them

(Some words not found in UHB: YHWH strength,my and,stronghold,my and,refuge,my in/on=day distress to,you nations they_went from,ends earth and,say nothing_but lies inherited fathers,our Heⱱel/(Abel) and,no in/on/at/with,them profit )

Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.”

BI Jer 16:19 ©