Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 16:15 verse available
OET-LV DOM (if) [by]_the_life of_Yahweh who he_brought_up DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_land of_[the]_north and_from_all the_lands where banished_them there_to and_bring_back_them to land_their_own which I_gave to_ancestors_their.
UHB כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבוֹתָֽם׃ס ‡
(ⱪiy ʼim-ḩay-yahweh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet-bənēy yisrāʼēl mēʼereʦ ʦāfōn ūmiⱪol hāʼₐrāʦōt ʼₐsher hiddīḩām shāmmāh vahₐshiⱱotīm ˊal-ʼadmātām ʼₐsher nātattī laʼₐⱱōtām.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but, ‘As Yahweh lives, the one who brought up the people of Israel from the land of the north and from the lands where he had scattered them.’ For I will bring them back to the land that I gave to their ancestors.
UST Instead, they will say ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought us Israelite people back to our own land, from the lands to the north and from all the other lands to which he had exiled us.’ They will be able to say that because some day I will bring your descendants back to this land that I gave to your ancestors.
BSB Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their forefathers.
OEB No OEB JER 16:15 verse available
WEB but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
WMB but, ‘As the LORD lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
NET But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”
LSV But, YHWH lives, who brought up the sons of Israel out of the land of the north,
And out of all the lands to where He drove them,
And I have brought them back to their land,
That I gave to their fathers.
FBV Instead they'll say, “On the Lord's life, who led the Israelites back from the northern country and all the other countries where he had exiled them.” I'm going to bring them back to the country I gave their forefathers.
T4T Instead, they will say ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought us Israeli people back to our own land, from the lands to the north and from all the other lands to which he had ◄exiled us/forced us to go►.’ They will be able to say that because some day I will bring your descendants back to this land that I gave to your ancestors.
LEB but only[fn] “As Yahweh lives,[fn] who led up theIsraelites[fn] fromthe land of the north, and from all the lands where he had driven them,” for I will bring them back to their ground that I gave to their ancestors.[fn]
?:? Literally “but if”
?:? Literally “The life of Yahweh”
?:? Literally “sons/children of Israel”
?:? Or “fathers”
BBE But, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers.
MOF No MOF JER book available
JPS but: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither He had driven them'; and I will bring them back into their land that I gave unto their fathers.
ASV but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
DRA But, the Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers.
YLT But, 'Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,' And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers.
DBY but, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them. For I will bring them again into their land, which I gave unto their fathers.
RV but, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
WBS But, The LORD liveth, that brought the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
KJB But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
BB But it shalbe sayde, The Lorde liueth that brought the children of Israel from the north, and from all landes where he had scattered them: for I wyll bryng them agayne into the lande that I gaue their fathers.
(But it shall be said, The Lord liveth/lives that brought the children of Israel from the north, and from all landes where he had scattered them: for I will bring them again into the land that I gave their fathers.)
GNV But the Lord liueth, that brought vp the children of Israel from the lande of the North, and from all the landes where hee had scattered them, and I wil bring them againe into their land that I gaue vnto their fathers.
(But the Lord liveth/lives, that brought up the children of Israel from the land of the North, and from all the landes where he had scattered them, and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. )
CB but (it shall be sayde) the LORDE lyueth, that brought the children of Israel from the North, & from all londes where I had scatred them. For I wil bringe the agayne in to the lode, that I gaue vnto their fathers.
(but (it shall be said) the LORD liveth/lives, that brought the children of Israel from the North, and from all londes where I had scatred them. For I will bring the again in to the lode, that I gave unto their fathers.)
WYC but the Lord lyueth, that ledde the sones of Israel fro the lond of the north, and fro alle londis to whiche Y castide hem out; and Y schal lede hem ayen in to her lond which Y yaf to the fadris of hem.
(but the Lord liveth/lives, that led the sons of Israel from the land of the north, and from all londis to which I castide them out; and I shall lead them ayen in to her land which I gave to the fathers of them.)
LUT sondern: So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel geführet hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte. Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe.
(rather: So wahr the LORD lebt, the the children Israel geführet has out of to_him land the Mitternacht and out of all Ländern, dahin he they/she/them verstoßen hatte. Because I will they/she/them againbringen in the Land, the I your Vätern gegeben habe.)
CLV sed: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis, et de universis terris ad quas ejeci eos: et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum.
(sed: Vivit Master who eduxit filios Israël about earth/land aquilonis, and about universis terris to quas eyeci them: and reducam them in the_earth/land his_own, how dedi patribus eorum. )
BRN but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all the countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers.
BrLXX ἀλλὰ, ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
(alla, zaʸ Kurios, hos anaʸgage ton oikon Israaʸl apo gaʸs Boῤɽa, kai apo pasōn tōn ⱪōrōn hou exōsthaʸsan ekei; kai apokatastaʸsō autous eis taʸn gaʸn autōn, haʸn edōka tois patrasin autōn. )
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).