Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 16:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 16:14 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_Yahweh and_not it_will_be_said again [by]_the_life of_Yahweh who he_brought_up DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBלָ⁠כֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠לֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (lā⁠kēn hinnēh-yāmiym bāʼiym nəʼum-yahweh və⁠loʼ-yēʼāmēr ˊōd ḩay-yahweh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet-bənēy yisrāʼēl mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, behold, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when it will no longer be said, ‘As Yahweh lives, the one who brought up the people of Israel from the land of Egypt.’

UST But there will be a time when people who are solemnly promising to do something will no longer say, ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought the Israelite people here from Egypt.’


BSB § Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’

OEBNo OEB JER 16:14 verse available

WEB “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that it will no more be said, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’

WMB “Therefore behold, the days come,” says the LORD, “that it will no more be said, ‘As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’

NET Yet I, the Lord, say: “A new time will certainly come. People now affirm their oaths with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’

LSV Therefore, behold, days are coming,”
A declaration of YHWH,
“And it is not said anymore,
YHWH lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,

FBV But listen! The time is coming, declares the Lord, when people won't any longer make vows, saying. “On the Lord's life, who led the Israelites out of Egypt.”

T4T But there will be a time when people who are solemnly promising to do something will no longer say, ‘I will do this, just as surely as Yahweh lives—the one who brought the Israeli people here from Egypt.’

LEB Therefore[fn] look, daysare coming,’ declares[fn] Yahweh, ‘and it will no longer be said, “As Yahweh lives,[fn] who led up theIsraelites[fn] from the land of Egypt,”


?:? Literally “To thus”

?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “The life of Yahweh”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE For this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt,'

ASV Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

DRA Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought for the children of Israel out of the land of Egypt:

YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: 'Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,'

DBY Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

RV Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

WBS Therefore behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt;

KJB ¶ Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

BB Beholde therfore saith the Lorde, the dayes are come that it shall no more be sayd: The Lorde liueth which brought the children of Israel out of the lande of Egypt:
  (Behold therefore saith the Lord, the days are come that it shall no more be said: The Lord liveth/lives which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)

GNV Behold therfore, saith the Lord, the dayes come that it shall no more be sayde, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt,
  (Behold therefore, saith the Lord, the days come that it shall no more be said, The Lord liveth/lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt, )

CB Beholde therfore (saieth the LORDE) the daies are come, that it shall nomore be sayed: The LORDE lyueth, which brought the children of Israel out of the lode of Egipte:
  (Behold therefore (saieth the LORD) the days are come, that it shall nomore be sayed: The LORD liveth/lives, which brought the children of Israel out of the land of Egypt:)

WYC Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt;
  (Therefore lo! days comen, saith/says the Lord, and it shall no more be said, The Lord liveth/lives, that led the sons of Israel out of the land of Egypt;)

LUT Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HErr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat,
  (Therefore siehe, it kommt the Zeit, spricht the HErr, that man not mehr say wird: So wahr the LORD lebt, the the children Israel out of Egyptland geführet has,)

CLV Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,[fn]
  (That's_why ecce dies veniunt, dicit Master, and not/no dicetur ultra: Vivit Master who eduxit filios Israël about earth/land Ægypti,)


16.14 Ecce dies veniunt, etc. ID. Prædicuntur miracula, quæ juxta litteram sub Zorobabel et Jesu pontifice partim completa sunt, etc., usque ad reduxit eos in terram suam, id est, ecclesiam quam dedit patribus eorum, id est, apostolis et apostolicis viris.


16.14 Behold dies veniunt, etc. ID. Prædicuntur miracula, which yuxta litteram sub Zorobabel and Yesu pontifice partim completa are, etc., usque to reduxit them in the_earth/land his_own, id it_is, ecclesiam how he_gave patribus eorum, id it_is, apostolis and apostolicis viris.

BRN Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
  (Diatouto idou haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai ouk erousin eti, zaʸ Kurios ho anagagōn tous huious Israaʸl ek gaʸs Aiguptou, )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) behold

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) when it will no longer be said

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As Yahweh lives

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not said again/more he/it_lived YHWH which/who brought_~_up DOM sons_of Yisrael out_of,land Miʦrayim/(Egypt) )

“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Jeremiah 4:2. Alternate translation: “I solemnly swear”

BI Jer 16:14 ©