Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel JER 33:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 33:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 33:24 verse available

OET-LVAm_not have_you_seen what the_people the_this have_they_said to_say the_two the_families which he_chose Yahweh (is)_in_them and_rejected_them and_DOM people_my despise no_are again a_nation in_sight_them.

UHBהֲ⁠ל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵ⁠אמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַ⁠מִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּ⁠הֶ֖ם וַ⁠יִּמְאָסֵ֑⁠ם וְ⁠אֶת־עַמִּ⁠י֙ יִנְאָצ֔וּ⁠ן מִֽ⁠הְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם׃ס 
   (hₐ⁠lōʼ rāʼiytā māh-hā⁠ˊām ha⁠zzeh dibrū lē⁠ʼmor shəttēy ha⁠mmishəpāḩōt ʼₐsher bāḩar yahweh bā⁠hem va⁠yyimʼāşē⁠m və⁠ʼet-ˊammi⁠y yinʼāʦū⁠n mi⁠həyōt ˊōd gōy li⁠fənēy⁠hem.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Have you not considered what this people has declared when they said, ‘The two families that Yahweh chose, now he has rejected them’? In this way they despise my people, saying that they are no longer a nation in their sight.

UST “Surely you know that some people are saying, ‘Yahweh chose two groups, the people of Judah and the people of Israel, and later abandoned them.’ The people who are saying this are despising my people; they are saying that Israel no longer deserves to be considered a nation.


BSB “Have you not noticed what these people are saying: ‘The LORD has rejected the two families He had chosen’? So they despise My people and no longer regard them as a nation.

OEB Hast thou observed what this people has been saying? They have said that Jehovah has cast off the two families of His choice, and in contempt for His people has ordained that they shall no longer exist as a nation before Him?

WEB “Don’t consider what this people has spoken, saying, ‘Has Yahweh cast off the two families which he chose?’ Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.”

WMB “Don’t consider what this people has spoken, saying, ‘Has the LORD cast off the two families which he chose?’ Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.”

NET “You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying, ‘The Lord has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.

LSV “Have you not considered what this people have spoken, saying,
The two families on which YHWH fixed,
He rejects them? And they despise My people, so that they are no longer a people before them!”

FBV Have you heard what people are saying: “The Lord chose two families, but now he's rejected them”? So they look down on my people and don't consider them worthy of being called[fn] a nation.


33:24 “Worthy of being called” supplied for clarity.

T4T “Have you noticed/heard that some people are saying, ‘Yahweh chose two groups, the people of Judah and the people of Israel, and later abandoned them.’ They are despising my people and saying that Israel no longer deserves to be considered a nation.

LEB “Have you not seen how these people speak, saying,[fn] ‘The two clans[fn] whom Yahweh chose, he has also rejected them’? Thus they spurn my people from being a nationbefore them[fn]any longer.


?:? Literally “to say”

?:? Or “families”

?:? Literally “to the face of them”

BBE Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation.

MOFNo MOF JER book available

JPS 'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which the LORD did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them.

ASV Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.

DRA Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?

YLT 'Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise — So that they are no more a people before them!

DBY Hast thou not seen what this people have spoken, saying, The two families that Jehovah had chosen, he hath even cast them off? And they despise my people, that they should be no more a nation before them.

RV Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.

WBS Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.

KJB Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  (Considerest thou/you not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath/has chosen, he hath/has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. )

BB Considerest thou not what this people speaketh? Two kinredes say they had the Lorde chosen, and those same two hath he cast away: for so they haue despised my people, and they reputed them as though they were no people.
  (Considerest thou/you not what this people speakth? Two kinredes say they had the Lord chosen, and those same two hath/has he cast away: for so they have despised my people, and they reputed them as though they were no people.)

GNV Considerest thou not what this people haue spoken, saying, The two families, which the Lord hath chosen, hee hath euen cast them off? thus they haue despised my people, that they should be no more a nation before them.
  (Considerest thou/you not what this people have spoken, saying, The two families, which the Lord hath/has chosen, he hath/has even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. )

CB Cosidrest thou not what this people speaketh? Two kynreddes (saye they) had the LORDE chosen, & those same two hath he cast awaye. For so farre is my people come, yt they haue no hope to come together eny more, and to be one people agayne.
  (Cosidrest thou/you not what this people speakth? Two kynreddes (saye they) had the LORD chosen, and those same two hath/has he cast away. For so far is my people come, it they have no hope to come together any more, and to be one people again.)

WYC that this puple spak, seiynge, Twei kynredis whiche the Lord chees, ben cast awei, and thei dispisiden my puple, for it is no more a folc bifore hem.
  (that this people spak, seiynge, Twei kynredis which the Lord chees, been cast away, and they despisedn my people, for it is no more a folc before them.)

LUT Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: Hat doch der HErr auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählet hatte; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.
  (Hast you not gesehen, was dies people talks and spricht: Hat though/but the LORD also the zwei Geschlechter verworfen, welche he auserwählet hatte; and lästern my people, als sollten they/she/them not mehr my people sein.)

CLV [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens: Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.
  ([Numquid not/no vidisti quid populus this spoke let_it_be, dicens: Duæ cognationes quas elegerat Master abyectæ sunt? and the_people mine despexerunt, eo that not/no sit ultra gens coram eis. )

BRN Nevertheless the hand of Achicam son of Saphan was with Jeremias, to prevent his being delivered into the hands of the people, or being killed.

BrLXX Πλὴν χεὶρ Ἀχεικὰμ υἱοῦ Σαφὰν ἦν μετὰ Ἱερεμίου, τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ, μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.
  (Plaʸn ⱪeir Aⱪeikam huiou Safan aʸn meta Hieremiou, tou maʸ paradounai auton eis ⱪeiras tou laou, maʸ anelein auton. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-26 As the city of Jerusalem and the king of Judah were falling to invaders, God gave Jeremiah a greater understanding of his long-range plan. The promises could only come true after the promised destruction. The hope of the nation was not to be found in escape from destruction but in the purification that destruction would bring.
• Jeremiah was . . . confined in the courtyard of the guard in the royal palace from the latter part of 587 BC, when the siege was underway, until the fall of Jerusalem in August 586 BC (see 32:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have you not considered what this people has declared when they said, ‘The … them’?

(Some words not found in UHB: am=not observed what the,people the=this saying to=say two(fd) the,families which/who chose YHWH (is)_in=them and,rejected,them and=DOM people,my despise, no,are again/more nation in,sight,them )

Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have noticed what this people are really saying when they said, ‘The … them.’”

(Occurrence 0) In this way they despise my people, saying … sight

(Some words not found in UHB: am=not observed what the,people the=this saying to=say two(fd) the,families which/who chose YHWH (is)_in=them and,rejected,them and=DOM people,my despise, no,are again/more nation in,sight,them )

Alternate translation: “What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) my people … are no longer a nation in their sight

(Some words not found in UHB: am=not observed what the,people the=this saying to=say two(fd) the,families which/who chose YHWH (is)_in=them and,rejected,them and=DOM people,my despise, no,are again/more nation in,sight,them )

Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: “they no longer think of my people as a nation”

BI Jer 33:24 ©