Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 33:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 33:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 33:9 verse available

OET-LVAnd_be to/for_me as_name of_joy as_praise and_as_glory to_all/each/any/every the_nations the_earth/land who they_will_hear DOM all the_good which I [will_be]_doing DOM_them and_fear and_tremble on all the_good and_because_of all the_peace which I [will_be]_doing for_it.

UHBוְ⁠הָ֣יְתָה לִּ֗⁠י לְ⁠שֵׁ֤ם שָׂשׂוֹן֙ לִ⁠תְהִלָּ֣ה וּ⁠לְ⁠תִפְאֶ֔רֶת לְ⁠כֹ֖ל גּוֹיֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁמְע֜וּ אֶת־כָּל־הַ⁠טּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ עֹשֶׂ֣ה אֹתָ֔⁠ם וּ⁠פָחֲד֣וּ וְ⁠רָֽגְז֗וּ עַ֤ל כָּל־הַ⁠טּוֹבָה֙ וְ⁠עַ֣ל כָּל־הַ⁠שָּׁל֔וֹם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י עֹ֥שֶׂה לָּֽ⁠הּ׃ס 
   (və⁠hāyətāh li⁠y lə⁠shēm sāsōn li⁠təhillāh ū⁠lə⁠tifʼeret lə⁠kol gōyēy hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher yishəməˊū ʼet-ⱪāl-ha⁠ţţōⱱāh ʼₐsher ʼānokī ˊoseh ʼotā⁠m ū⁠fāḩₐdū və⁠rāgəzū ˊal ⱪāl-ha⁠ţţōⱱāh və⁠ˊal ⱪāl-ha⁠shshālōm ʼₐsher ʼānokiy ˊoseh lā⁠h.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this city will become for me an object of joy, a song of praise and honor for all the nations of the earth who will hear of all the good things that I am going to do for it. Then they will fear and tremble because of all the good things and the peace that I will give to it.’

UST When that happens, all the nations of the world will rejoice, and they will praise me and honor me. They will hear about all the good things that I have done for this city and, because of that, they will revere me, and they will tremble because I have caused the people in this city to have peace and to prosper.’


BSB § So this city will bring Me renown, joy, praise, and glory before all the nations of the earth, who will hear of all the good I do for it. They will tremble in awe because of all the goodness and prosperity that I will provide for it.

OEB And she shall be to Me a source of delight, of praise, and of glory among all the nations of the earth, when they hear of all the happiness that I shall achieve for them; and they shall fear and tremble at all the happiness and all the prosperity that I shall provide for them.

WEB This city will be to me for a name of joy, for praise, and for glory, before all the nations of the earth, which will hear all the good that I do to them, and will fear and tremble for all the good and for all the peace that I provide to it.’”

NET All the nations will hear about all the good things which I will do to them. This city will bring me fame, honor, and praise before them for the joy that I bring it. The nations will tremble in awe at all the peace and prosperity that I will provide for it.’

LSV And it has been for a name of joy to Me,
For praise, and for beauty, to all nations of the earth,
Who hear of all the good that I am doing them,
And they have feared,
And they have trembled for all the good,
And for all the peace, that I am doing to it.”

FBV Then this city will bring me a glorious reputation, celebrated and praised by all the nations of the earth who get to hear of all the good things I do for it. They will tremble, amazed at how much good I have done for it, how I have made it so prosperous.

T4TWhen that happens, all the nations of the world will rejoice, and they will praise me and honor me. They will hear about all the good things that I have done for this city and, because of that, they will revere me, and they will tremble because I have caused the people in this city to have peace and to prosper.’

LEB And it will be to me a name of jubilation, a praise, and a glory before all the nations of the earth, who will hear all the good that I will do for them, and they will fear,[fn] and they will tremble because of all the good, and because of all the prosperity that Iwill provide for it.’


?:? Or “tremble”

BBE And this town will be to me for a name of joy, for a praise and a glory before all the nations of the earth, who, hearing of all the good which I am doing for them, will be shaking with fear because of all the good and the peace which I am doing for it.

MOFNo MOF JER book available

JPS And this city shall be to Me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.

ASV And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.

DRA And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them.

YLT And it hath been to Me for a name of joy, For praise, and for beauty, to all nations of the earth, Who hear of all the good that I am doing them, And they have feared, And they have trembled for all the good, And for all the peace, that I am doing to it.

DBY And it shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth, which shall hear of all the good that I do unto them; and they shall fear and tremble for all the good and for all the prosperity that I procure unto it.

RV And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.

WBS And it shall be to me a name of joy, a praise, and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it.

KJB ¶ And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.

BB And this shall get me a name, a prayse and honour among all the people of the earth, whiche shall heare all the good that I wyll shewe vnto them, yea they shalbe afraide and astonied at all the good deedes and benefites that I wyll do for them.
  (And this shall get me a name, a prayse and honour among all the people of the earth, which shall hear all the good that I will show unto them, yea they shall be afraid and astonished at all the good deades and benefites that I will do for them.)

GNV And it shalbe to me a name, a ioy, a praise, and an honour before all the nations of the earth, which shall heare all ye good that I doe vnto them: and they shall feare and tremble for all the goodnes, and for all the wealth, that I shew vnto this citie.
  (And it shall be to me a name, a ioy, a praise, and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all ye/you_all good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodnes, and for all the wealth, that I shew unto this city. )

CB And this shal get me a name, a prayse and honoure, amonge all people of the earth, which shall heare all the good, that I will shewe vnto them: Yee they shall be afrayed and astonnied at all the good dedes and benefites, that I will do for them.
  (And this shall get me a name, a prayse and honour, among all people of the earth, which shall hear all the good, that I will show unto them: Yee they shall be afraid and astonished at all the good dedes and benefites, that I will do for them.)

WYC And thei schulen be to me in to a name, and in to ioye, and in to heriyng, and in to ful out ioiyng to alle folkis of erthe, that herden alle the goodis whiche Y schal do to hem; and thei schulen drede, and schulen be disturblid in alle goodis, and in al the pees, which Y schal do to hem.
  (And they should be to me in to a name, and in to ioye, and in to heriyng, and in to full out ioiyng to all folks/people of earth, that heard all the goods which I shall do to hem; and they should drede, and should be disturblid in all goods, and in all the peace, which I shall do to them.)

LUT Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will.
  (And the should to_me a fröhlicher Name, Ruhm and Preis his under all Heiden on earthn, when they/she/them listenn become all the Gute, the I ihnen tue. And become itself/yourself/themselves verwundern and entsetzen above all to_him Guten and above all to_him Frieden, the I ihnen give will.)

CLV Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis: et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis.
  (And will_be mihi in nomen, and in gaudium, and in laudem, and in exsultationem cunctis gentibus terræ, which audierint omnia good which I facturus I_am eis: and pavebunt and turbabuntur in universis bonis, and in all pace how I faciam eis. )

BRN Thou shalt surely die, because thou hast prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be as Selo, and this city shall be made quite destitute of inhabitants.
¶ And all the people assembled against Jeremias in the house of the Lord.

BrLXX ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι Κυρίου, λέγων, ὥσπερ Σηλὼ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος, καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων·
¶ Καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ἱερεμίαν ἐν οἴκῳ Κυρίου.
  (hoti eprofaʸteusas tōi onomati Kuriou, legōn, hōsper Saʸlō estai ho oikos houtos, kai haʸ polis hautaʸ eraʸmōthaʸsetai apo katoikountōn;
¶ Kai exekklaʸsiasthaʸ pas ho laos epi Hieremian en oikōi Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

33:9 Once the new covenant was established, all the nations of the earth would see the Lord’s blessing on Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) this city … do for it … give to it

(Some words not found in UHB: and,be to/for=me as,name joy as,praise and,as,glory to=all/each/any/every nations the=earth/land which/who they_will_understand DOM all/each/any/every the,good which/who I producing DOM=them and,fear and,tremble on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,good and,because_of all/each/any/every the,peace which/who I producing for,it )

The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “the people who live in this city … do for the people who live there … give to the people who live there”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) a song of praise and honor for all the nations of the earth

(Some words not found in UHB: and,be to/for=me as,name joy as,praise and,as,glory to=all/each/any/every nations the=earth/land which/who they_will_understand DOM all/each/any/every the,good which/who I producing DOM=them and,fear and,tremble on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,good and,because_of all/each/any/every the,peace which/who I producing for,it )

The word “song” is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: “something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 0) they will fear and tremble

(Some words not found in UHB: and,be to/for=me as,name joy as,praise and,as,glory to=all/each/any/every nations the=earth/land which/who they_will_understand DOM all/each/any/every the,good which/who I producing DOM=them and,fear and,tremble on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,good and,because_of all/each/any/every the,peace which/who I producing for,it )

The hendiadys “fear and tremble” can be translated by a single verb. Alternate translation: “they will tremble with fear”

(Occurrence 0) fear

(Some words not found in UHB: and,be to/for=me as,name joy as,praise and,as,glory to=all/each/any/every nations the=earth/land which/who they_will_understand DOM all/each/any/every the,good which/who I producing DOM=them and,fear and,tremble on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,good and,because_of all/each/any/every the,peace which/who I producing for,it )

Another possible meaning is “awe.”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) because of all the good things and the peace that I will give to it

(Some words not found in UHB: and,be to/for=me as,name joy as,praise and,as,glory to=all/each/any/every nations the=earth/land which/who they_will_understand DOM all/each/any/every the,good which/who I producing DOM=them and,fear and,tremble on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,good and,because_of all/each/any/every the,peace which/who I producing for,it )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful”

BI Jer 33:9 ©