Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel JER 51:64

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:64 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAnd_say thus it_will_sink Bāⱱelh and_not it_will_rise from_face/in_front_of the_disaster which I [am]_about_to_bring on/upon_it(f) and_grow_weary [are]_to here the_words of_Yirməyāh.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְ⁠לֹֽא־תָקוּם֙ מִ⁠פְּנֵ֣י הָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖י⁠הָ וְ⁠יָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃ס 
   (və⁠ʼāmarttā ⱪākāh tishəqaˊ bāⱱel və⁠loʼ-tāqūm mi⁠pənēy hā⁠rāˊāh ʼₐsher ʼānokiy mēⱱiyʼ ˊāley⁠hā və⁠yāˊēfū ˊad-hēnnāh diⱱrēy yirməyāhū.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say, ‘Babylon will sink like this. It will not arise because of the disaster that I am sending against it, and they will fall.’” Jeremiah’s words end here.

UST Then say, ‘In the same way, Babylon and its people will disappear and never exist again, because of the disasters that Yahweh will bring to it.’”
¶ This is the end of Jeremiah’s messages.


BSB Then you are to say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again, because of the disaster I will bring upon her. And her people will grow weary.’”
§ Here end the words of Jeremiah.

OEB ’Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of all the misery that I shall bring upon her.’"
¶ Here end the words of Jeremiah.

WEB Then you shall say, ‘Thus will Babylon sink, and will not rise again because of the evil that I will bring on her; and they will be weary.’”
¶ Thus far are the words of Jeremiah.

NET Then say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again because of the judgments I am ready to bring upon her; they will grow faint.’”
¶ The prophecies of Jeremiah end here.

LSV and said, Thus Babylon sinks, and she does not arise, because of the calamity that I am bringing in against it, and they have been weary.” Until now [are the] words of Jeremiah.

FBV Then say, ‘This is how Babylon will sink and won't ever rise again, because of the disaster I'm bringing down on her. Her people will grow tired.’”[fn] This is the end of Jeremiah's messages.


51:64 This final sentence appears to be out of place.

T4T Then say, ‘In the same way, Babylon and its people will disappear and never exist again, because of the disasters that Yahweh will cause to occur there’ ”
¶ That is the end of Jeremiah’s messages.

LEB And you must say, ‘Babylon will sink, and she will not rise, because of[fn] the face of the disasters[fn] that Iam bringing on her, and they will grow weary.’ ” Thus far[fn] the words of Jeremiah.


?:? Literally “from”

?:? Hebrew “disaster”

?:? Literally “Up to here”

BBE And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.

MOFNo MOF JER book available

JPS and thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.' Thus far are the words of Jeremiah.

ASV and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary.
¶ Thus far are the words of Jeremiah.

DRA And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.

YLT and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.' Hitherto [are] words of Jeremiah.

DBY and shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.

RV and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

WBS And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.

KJB And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
  (And thou/you shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. )

BB And say, Euen thus shall Babylon sincke, & be thrust downe with the burthen of trouble that I wyll bryng vpon her: so that she shall neuer come vp agayne. Thus farre are the preachynges of Ieremie.
  (And say, Even thus shall Babylon sincke, and be thrust down with the burthen of trouble that I will bring upon her: so that she shall never come up again. Thus far are the preachings of Yeremie.)

GNV And shalt say, Thus shall Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring vpon her: and they shall be weary. Thus farre are the wordes of Ieremiah.
  (And shalt say, Thus shall Babel be drowned, and shall not rise from the euil, that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Yeremiah. )

CB and saye: Euethus shal Babilon syncke, & be thrust downe with the burthen of trouble, that I will bringe vpon her: so that she shal neuer come vp agayne. Thus farre are ye preachinges of Ieremy.
  (and say: Euethus shall Babilon syncke, and be thrust down with the burthen of trouble, that I will bring upon her: so that she shall never come up again. Thus far are ye/you_all preachings of Yeremy.)

WYC So Babiloyne schal be drenchid, and it schal not rise fro the face of turment, which Y brynge on it, and it schal be distried. Hidurto ben the wordis of Jeremye.
  (So Babiloyne shall be drenchid, and it shall not rise from the face of turment, which I bring on it, and it shall be distried. Hidurto been the words of Yeremye.)

LUT und sprich: Also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So ferne hat Jeremia geredet.
  (and sprich: So should Babel versenkt become and not again aufkommen from to_him Unglück, the I above they/she/them bringen will, rather vergehen. So ferne has Yeremia geredet.)

CLV et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.[fn]
  (and dices: So submergetur Babylon, and not/no consurget a facie afflictionis how I adduco super eam, and dissolvetur. Hucusque verba Yeremiæ.)


51.64 Sic submergetur Babylon. Nam secundum historiam Babylon in Euphraten mersa est, quamvis in solitudinem redacta. Sed spiritualis Babylonis æternum interitum prædicit, quæ in profundum inferni cum principe diabolo demergetur. Unde Joannes: Sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon Apoc. 18..


51.64 So submergetur Babylon. Nam after/second historiam Babylon in Euphraten mersa it_is, quamvis in solitudinem redacta. Sed spiritualis Babylonis eternal interitum prædicit, which in profundum inferni when/with principe diabolo demergetur. Unde Yoannes: Sustook unus angelus fortis lapidem as_if molarem magnum, and misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon Apoc. 18..

BRNNo BRN JER 51:64 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 51:64 verse available


TSNTyndale Study Notes:

51:59-64 Just as Babylon had destroyed Jerusalem, this great kingdom would itself be destroyed. This passage contains a message sent to Babylon seven years before the fall of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Babylon will sink like this

(Some words not found in UHB: and,say thus sink Babel and=not rise from=face/in_front_of the,disaster which/who I bringing on/upon=it(f) and,grow_weary until they(f) words Yirmə\sup yāh\sup* )

The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in.

(Occurrence 0) will not arise

(Some words not found in UHB: and,say thus sink Babel and=not rise from=face/in_front_of the,disaster which/who I bringing on/upon=it(f) and,grow_weary until they(f) words Yirmə\sup yāh\sup* )

Alternate translation: “will never again be a city”

(Occurrence 0) they will fall

(Some words not found in UHB: and,say thus sink Babel and=not rise from=face/in_front_of the,disaster which/who I bringing on/upon=it(f) and,grow_weary until they(f) words Yirmə\sup yāh\sup* )

This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words.

BI Jer 51:64 ©