Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 51:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 51:13 verse available

OET-LVOh_[you_who]_dwell[fn] at waters many greatness of_treasures it_has_come end_your the_cubit cut_your.


51:13 Variant note--fnCOLON-- שכנתי--fnCOLON-- (x-qere) ’שֹׁכַנְתְּ֙’--fnCOLON-- lemma=7931 n=1--fnPERIOD--1--fnPERIOD--0 morph=HVqrfsc id=24Xh2 שֹׁכַנְתְּ֙

UHBשכנתי עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖⁠ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽ⁠ךְ׃ 
   (shknty ˊal-mayim rabiym rabat ʼōʦārot bāʼ qiʦʦē⁠k ʼammat biʦˊē⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You people who live by many streams of water, you people who are rich with treasures,
 ⇔ your end has come. The thread of your life is now cut short.

UST Babylon is a city near the great Euphrates River,
⇔ a city in which there are many rich people,
 ⇔ but it is time for Babylon to be finished;
⇔ the time for the city to exist is ended.


BSB You who dwell by many waters,
⇔ rich in treasures,
 ⇔ your end has come;
⇔ the thread of your life is cut.

OEB Thou that art rich in treasure,
⇔ And dwellest by many waters,
 ⇔ Thine end is come, thy web is spun.

WEB You who dwell on many waters, abundant in treasures,
⇔ your end has come, the measure of your covetousness.

NET “You who live along the rivers of Babylon,
 ⇔ the time of your end has come.
 ⇔ You who are rich in plundered treasure,
 ⇔ it is time for your lives to be cut off.

LSV O dweller on many waters, abundant in treasures,
Your end has come—the measure of your dishonest gain.

FBV You people who live beside by many waters, and have so much wealth, this is the time of your end—your life will be cut short.

T4T Babylon is a city near the great Euphrates River,
⇔ a city in which there are many rich people,
 ⇔ but it is time for Babylon to be finished;
⇔ the time for the city to exist is ended.

LEB• O you who live by mighty waters, rich in treasures, your end has come,[fn]


?:? Literally “the cubit of your severing”

BBE O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.

MOFNo MOF JER book available

JPS O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.

ASV O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.

DRA O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.

YLT O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain.

DBY Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.

RV O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.

WBS O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, and the measure of thy covetousness.

KJB O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
  (O thou/you that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine/your end is come, and the measure of thy/your covetousness. )

BB O thou that dwellest by the great waters, O thou that hast so great treasure and riches, thine ende is come, and the reckenyng of thy wynnynges.
  (O thou/you that dwellest by the great waters, O thou/you that hast so great treasure and riches, thine/your end is come, and the reckenyng of thy/your wynnynges.)

GNV O thou that dwellest vpon many waters, abundant in treasures, thine ende is come, euen the ende of thy couetousnes.
  (O thou/you that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine/your end is come, even the end of thy/your couetousnes. )

CB O thou that dwellest by the greate waters, o thou that hast so greate treasure and riches, thyne ende is come: & the rekenynge of thy wynnynges.
  (O thou/you that dwellest by the great waters, o thou/you that hast so great treasure and riches, thine/your end is come: and the rekenynge of thy/your wynnynges.)

WYC A! thou Babiloyne, that dwellist on many watris, riche in thi tresours, thin ende cometh, the foote mesure of thi kittyng doun.
  (A! thou/you Babiloyne, that dwellist on many waters, rich in thy/your tresours, thin end cometh/comes, the foot measure of thy/your kittyng down.)

LUT Die du an großen Wassern wohnest und große Schätze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus.
  (The you at large watern wohnest and large Schätze hast: your Ende is kommen, and your Geiz is aus.)

CLV Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
  (Quæ habitas super waters multas, locuples in thesauris: he_came finis tuus, pedalis præcisionis tuæ. )

BRN And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine:

BrLXX Καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ,
  (Kai episkepsomai epi tous kathaʸmenous en gaʸ Aiguptōi, hōs epeskepsamaʸn epi Hierousalaʸm, en ɽomfaia kai en limōi, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The thread of your life is now cut short

(Some words not found in UHB: live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters many rich treasures he/it_came end,your measure cut,your )

The people’s lives are spoken of as if they were threads that God could cut. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly”

BI Jer 51:13 ©