Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 51:13 verse available
OET-LV Oh_[you_who]_dwell[fn] at waters many greatness of_treasures it_has_come end_your the_cubit cut_your.
51:13 Variant note--fnCOLON-- שכנתי--fnCOLON-- (x-qere) ’שֹׁכַנְתְּ֙’--fnCOLON-- lemma=7931 n=1--fnPERIOD--1--fnPERIOD--0 morph=HVqrfsc id=24Xh2 שֹׁכַנְתְּ֙
UHB שכנתי עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת בָּ֥א קִצֵּ֖ךְ אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃ ‡
(shknty ˊal-mayim rabiym rabat ʼōʦārot bāʼ qiʦʦēk ʼammat biʦˊēk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You people who live by many streams of water, you people who are rich with treasures,
⇔ your end has come. The thread of your life is now cut short.
UST Babylon is a city near the great Euphrates River,
⇔ a city in which there are many rich people,
⇔ but it is time for Babylon to be finished;
⇔ the time for the city to exist is ended.
BSB You who dwell by many waters,
⇔ rich in treasures,
⇔ your end has come;
⇔ the thread of your life is cut.
OEB Thou that art rich in treasure,
⇔ And dwellest by many waters,
⇔ Thine end is come, thy web is spun.
WEB You who dwell on many waters, abundant in treasures,
⇔ your end has come, the measure of your covetousness.
NET “You who live along the rivers of Babylon,
⇔ the time of your end has come.
⇔ You who are rich in plundered treasure,
⇔ it is time for your lives to be cut off.
LSV O dweller on many waters, abundant in treasures,
Your end has come—the measure of your dishonest gain.
FBV You people who live beside by many waters, and have so much wealth, this is the time of your end—your life will be cut short.
T4T Babylon is a city near the great Euphrates River,
⇔ a city in which there are many rich people,
⇔ but it is time for Babylon to be finished;
⇔ the time for the city to exist is ended.
LEB • O you who live by mighty waters, rich in treasures, your end has come,[fn]
?:? Literally “the cubit of your severing”
BBE O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.
MOF No MOF JER book available
JPS O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
ASV O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
DRA O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
YLT O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain.
DBY Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.
RV O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
WBS O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, and the measure of thy covetousness.
KJB O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
(O thou/you that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine/your end is come, and the measure of thy/your covetousness. )
BB O thou that dwellest by the great waters, O thou that hast so great treasure and riches, thine ende is come, and the reckenyng of thy wynnynges.
(O thou/you that dwellest by the great waters, O thou/you that hast so great treasure and riches, thine/your end is come, and the reckenyng of thy/your wynnynges.)
GNV O thou that dwellest vpon many waters, abundant in treasures, thine ende is come, euen the ende of thy couetousnes.
(O thou/you that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine/your end is come, even the end of thy/your couetousnes. )
CB O thou that dwellest by the greate waters, o thou that hast so greate treasure and riches, thyne ende is come: & the rekenynge of thy wynnynges.
(O thou/you that dwellest by the great waters, o thou/you that hast so great treasure and riches, thine/your end is come: and the rekenynge of thy/your wynnynges.)
WYC A! thou Babiloyne, that dwellist on many watris, riche in thi tresours, thin ende cometh, the foote mesure of thi kittyng doun.
(A! thou/you Babiloyne, that dwellist on many waters, rich in thy/your tresours, thin end cometh/comes, the foot measure of thy/your kittyng down.)
LUT Die du an großen Wassern wohnest und große Schätze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus.
(The you at large watern wohnest and large Schätze hast: your Ende is kommen, and your Geiz is aus.)
CLV Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
(Quæ habitas super waters multas, locuples in thesauris: he_came finis tuus, pedalis præcisionis tuæ. )
BRN And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine:
BrLXX Καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ,
(Kai episkepsomai epi tous kathaʸmenous en gaʸ Aiguptōi, hōs epeskepsamaʸn epi Hierousalaʸm, en ɽomfaia kai en limōi, )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The thread of your life is now cut short
(Some words not found in UHB: live on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters many rich treasures he/it_came end,your measure cut,your )
The people’s lives are spoken of as if they were threads that God could cut. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly”