Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:16 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVTo_sound/voice utters_he a_tumult of_waters in/on/at/with_heavens and_he/it_ascended clouds from_ends of_[the]_earth lightning_flashes for_the_rain he_makes and_brings_out [the]_wind from_storehouses_his.

UHBלְ⁠ק֨וֹל תִּתּ֜⁠וֹ הֲמ֥וֹן מַ֨יִם֙ בַּ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יַּ֥עַל נְשִׂאִ֖ים מִ⁠קְצֵה־אָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַ⁠מָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַ⁠יֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵ⁠אֹצְרֹתָֽי⁠ו׃ 
   (lə⁠qōl titt⁠ō hₐmōn mayim ba⁠shshāmayim va⁠yyaˊal nəsiʼiym mi⁠qəʦēh-ʼāreʦ bərāqiym la⁠mmāţār ˊāsāh va⁠yyoʦēʼ rūaḩ mē⁠ʼoʦrotāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When he thunders, there is the roar of waters in the heavens, for he brings up the mist from the ends of the earth.
 ⇔ He makes lightning for rain and sends out wind from his storehouses.

UST When he speaks loudly, there is thunder in the sky;
⇔ he causes clouds to form in every part of the earth.
 ⇔ He sends lightning with the rain
⇔ and releases the winds from his storehouses.


BSB When He thunders,
⇔ the waters in the heavens roar;
 ⇔ He causes the clouds to rise
⇔ from the ends of the earth.
 ⇔ He generates the lightning with the rain
⇔ and brings forth the wind from His storehouses.

OEB When He uttereth His voice,
⇔ The waters roar in the heavens,
 ⇔ And He causeth vapours to rise
⇔ From the uttermost ends of the earth.
 ⇔ Lightnings He made for the rain,
⇔ And the wind He brings out of His storehouses.

WEB When he utters his voice,
⇔ there is a roar of waters in the heavens,
⇔ and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth.
 ⇔ He makes lightning for the rain,
⇔ and brings the wind out of his treasuries.

NET When his voice thunders, the waters in the heavens roar.
 ⇔ He makes the clouds rise from the far-off horizons.
 ⇔ He makes the lightning flash out in the midst of the rain.
 ⇔ He unleashes the wind from the places where he stores it.

LSV At the voice He gives forth,
A multitude of waters [are] in the heavens,
And He causes vapors to come up from the end of the earth,
He has made lightnings for rain,
And He brings out wind from His treasures.

FBV The waters of the heavens rain down with a roar at his command. He makes the clouds to rise all over the earth. He makes lightning to accompany rain, and sends the wind from his storehouses.

T4T When he speaks loudly, there is thunder in the sky;
⇔ he causes clouds to form in every part of the earth.
 ⇔ He sends lightning with the rain
⇔ and releases the winds from his storehouses.

LEB•  there is a roar of waters in the heavens, •  and he causes the patches of mist •  to go up from the end of the earth. •  He makes lightning for the rain, •  and he brings out the wind from his storehouses.

BBE At the sound of his voice there is a massing of the waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain and sends out the wind from his store-houses.

MOFNo MOF JER book available

JPS At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; He maketh lightnings at the time of the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries;

ASV When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.

DRA When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.

YLT At the voice He giveth forth, A multitude of waters [are] in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And He bringeth out wind from His treasures.

DBY When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

RV when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.

WBS When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

KJB When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.[fn]
  (When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.)


51.16 multitude: or, noise

BB Assoone as he letteth his voyce be hearde, the waters in the ayre waxe fierce: he draweth vp the cloudes from the endes of the earth, he turneth the lightnynges to rayne, he bryngeth the wyndes out of their secrete places.
  (Assoone as he letteth his voice be heard, the waters in the ayre waxe fierce: he draweth up the clouds from the endes of the earth, he turneth the lightnings to rayne, he bringeth/brings the winds out of their secrete places.)

GNV Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to raine, and bringeth forth the winde out of his treasures.
  (Hee giueth by his voice the multitude of waters in the heaven, and he causeth the clouds to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to raine, and bringeth forth the wind out of his treasures. )

CB As soone as he letteth his voyce be herde, the waters in the ayre waxe fearce: He draweth vp the cloudes from the endes of the earth. He turneth ye lightenynges to rayne, he bringeth the wyndes out of their secrete places
  (As soone as he letteth his voice be heard, the waters in the ayre waxe fearce: He draweth up the clouds from the endes of the earth. He turneth ye/you_all lightenynges to rayne, he bringeth the winds out of their secrete places)

WYC Whanne he yyueth vois, watris ben multiplied in heuene; which Lord reisith cloudis fro the laste of erthe, made leitis in to reyn, and brouyt forth wynd of hise tresouris.
  (When he giveth/gives voice, waters been multiplied in heaven; which Lord reisith clouds from the last of earth, made leitis in to reyn, and brouyt forth wind of his tresouris.)

LUT Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zeucht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus heimlichen Örtern.
  (Wenn he donnert, so is there water the Menge under to_him heaven; he zeucht the Nebel on from_the Ende the earth; he macht the Blitze in_the Regen and läßt the wind coming out of heimlichen Örtern.)

CLV Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.[fn]
  (Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: who levat clouds away extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, and produxit ventum about thesauris to_his_own.)


51.16 Qui levat nubes, id est prædicatores et prophetas, qui nos a calore futuri judicii defendunt imbre eloquii sui, cum futura depromunt. Fulgura. Prædicatores prophetarum fulgura sunt, cum inimicos percutiunt: pluviæ, cum devotos a peccatis abluunt, et imbrem salutis infundunt: unde spirituales germinent fructus, et in maturam messem coalescant. Et producit ventos de thesauris. Venti sunt apostoli, quorum prædicatio percurrit mundum tanquam ventus celerrimus: de quibus alibi dicitur: Sagittas suas ardentibus effecit Psal. 7.. Ipsis enim ventis pennæ propter discursus celeritatem tribuuntur; unde: Volavit super pennas ventorum Ibid. 11..


51.16 Who levat nubes, id it_is prædicatores and prophetas, who nos a calore futuri yudicii defendunt imbre eloquii sui, when/with futura depromunt. Fulgura. Prædicatores prophetarum fulgura are, when/with inimicos percutiunt: pluviæ, when/with devotos a sins abluunt, and imbrem salutis infundunt: whence spirituales germinent fructus, and in maturam messem coalescant. And producit ventos about thesauris. Venti are apostoli, quorum prædicatio percurrit the_world tanquam ventus celerrimus: about to_whom alibi it_is_said: Sagittas their_own ardentibus effecit Psal. 7.. Ipsis because the_winds pennæ propter discursus celeritatem tribuuntur; unde: Volavit super pennas ventorum Ibid. 11..

BRNAs for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee.

BrLXX Ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι Κυρίου, οὐκ ἀκούσομέν σου,
  (Ho logos hon elalaʸsas pros haʸmas tōi onomati Kuriou, ouk akousomen sou, )


TSNTyndale Study Notes:

51:15-19 This anthem of praise affirms the Lord’s uniqueness and majesty. It contrasts the reality of the one true God with the emptiness of idols.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) When he thunders, there is the roar of waters in the heavens

(Some words not found in UHB: to=sound/voice utters,he tumult waters in/on/at/with,heavens and=he/it_ascended clouds from,ends earth lightning for_the,rain he/it_had_made and,brings_out wind from,storehouses,his )

These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain.

(Occurrence 0) storehouses

(Some words not found in UHB: to=sound/voice utters,he tumult waters in/on/at/with,heavens and=he/it_ascended clouds from,ends earth lightning for_the,rain he/it_had_made and,brings_out wind from,storehouses,his )

A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future.

BI Jer 51:16 ©