Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V55V58V61V64

Parallel JER 51:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 51:52 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 51:52 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_Yahweh and_punish on idols_her and_on/over_all land_her he_will_groan [the]_fatally_wounded.

UHBלָ⁠כֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וּ⁠פָקַדְתִּ֖י עַל־פְּסִילֶ֑י⁠הָ וּ⁠בְ⁠כָל־אַרְצָ֖⁠הּ יֶאֱנֹ֥ק חָלָֽל׃ 
   (lā⁠kēn hinnēh-yāmiym bāʼīm nəʼum-yəhvāh ū⁠fāqadəttiy ˊal-pəşīley⁠hā ū⁠ⱱə⁠kāl-ʼarəʦā⁠h yeʼₑnoq ḩālāl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, see, days are coming—this is Yahweh’s declaration—when I will punish her carved idols,
 ⇔ and the wounded people will groan in all of her land.

UST Yahweh replies, “That is true, but there will soon be a time when I will destroy the carved idols in Babylon,
⇔ and throughout Babylonia there will be wounded people who will groan.


BSB  ⇔ “Therefore, behold, the days are coming,”
⇔ declares the LORD,
 ⇔ “when I will punish her idols,
⇔ and throughout her land the wounded will groan.

OEB  ⇔ See therefore, the days are coming
⇔ When her images I will punish,
⇔ And all through her land shall the wounded groan.

WEB  ⇔ “Therefore behold, the days come,” says Yahweh,
⇔ “that I will execute judgment on her engraved images;
⇔ and through all her land the wounded will groan.

WMB  ⇔ “Therefore behold, the days come,” says the LORD,
⇔ “that I will execute judgment on her engraved images;
⇔ and through all her land the wounded will groan.

NET Yes, but the time will certainly come,” says the Lord,
 ⇔ “when I will punish her idols.
 ⇔ Throughout her land the mortally wounded will groan.

LSV Therefore, behold, days are coming,”
A declaration of YHWH,
“And I have seen after her carved images,
And the wounded groan in all her land.

FBV So keep watching, declares the Lord, because the time is coming when I will punish her for worshiping idols, and the sound of wounded people moaning will be heard throughout the country.

T4T Yahweh replies, “That is true, but there will soon be a time when I will destroy the idols in Babylon,
⇔ and throughout Babylonia there will be wounded people who will groan.

LEB•  look, days are coming,” Yahweh, “and I will punish her images, •  and the fatally wounded will sigh through all her land.

BBE For this reason, see, the days are coming, says the Lord, when I will send punishment on her images; and through all her land the wounded will be crying out in pain.

MOFNo MOF JER book available

JPS Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.

ASV Wherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.

DRA Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan:

YLT Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have seen after its graven images, And in all its land groan doth the wounded.

DBY — Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will punish her graven images; and throughout her land the wounded shall groan.

RV Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.

WBS Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.

KJB Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.

BB Wherfore, beholde saith the Lorde, the tyme commeth that I wyll visite the images of Babylon, and through the whole lande they shall mourne and fall.
  (Wherfore, behold saith the Lord, the time cometh/comes that I will visit the images of Babylon, and through the whole land they shall mourn and fall.)

GNV Wherefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that I will visite her grauen images, and through all her land the wounded shall grone.
  (Wherefore behold, the days come, saith/says the Lord, that I will visit her grauen images, and through all her land the wounded shall grone.)

CB Wherfore beholde (saieth the LORDE) the tyme commeth, that I wil vyset the ymages of Babilon, and thorow the whole lode they shal mourne and fall.
  (Wherefore behold (saieth the LORD) the time cometh/comes, that I will visit the ymages of Babilon, and through the whole land they shall mourn and fall.)

WYC Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal visite on the grauun ymagis of Babiloyne, and in al the lond therof a woundid man schal loowe.
  (Therefore lo! days comen, saith/says the Lord, and I shall visit on the grauun ymagis of Babiloyne, and in all the land therof a woundid man shall loowe.)

LUT Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HErr, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen.
  (Therefore siehe, the Zeit kommt, spricht the HErr, that I ihre Götzen heimsuchen will, and in_the ganzen land sollen the tödlich Verwundeten seufzen.)

CLV Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.
  (That's_why ecce dies veniunt, ait Master, and visitabo super sculptilia eyus, and in omni earth/land eyus mugiet vulneratus.)

BRNNo BRN JER 51:52 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 51:52 verse available


TSNTyndale Study Notes:

51:52 Yes: The Lord agreed with his people that their past was shameful, but he gave them hope for the future when Babylon’s power would be broken.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) see

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in idols,her and=on/over=all land,her groan wounded )

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) days are coming … when I will punish

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in idols,her and=on/over=all land,her groan wounded )

Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in Jeremiah 7:32. Alternate translation: “in the future … I will punish” or “there will be a time … when I will punish”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will punish her carved idols

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in idols,her and=on/over=all land,her groan wounded )

Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: “I will destroy her carved idols” or “I will remove her carved idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) her carved idols … her land

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in idols,her and=on/over=all land,her groan wounded )

The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself. Alternate translation: “their carved idols … their land … the Babylonians … their highest fortresses … to them”

(Occurrence 0) groan

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in idols,her and=on/over=all land,her groan wounded )

to cry out because of pain or sadness

BI Jer 51:52 ©