Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 51:46 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 51:46 verse available

OET-LVAnd_not it_should_be_timid heart_you_all and_afraid in/on/at/with_report the_heard on_the_earth and_comes in/on/at/with_year the_report and_after_it in/on/at/with_year the_report and_violence on_the_earth and_ruler [will_be]_on ruler.

UHBוּ⁠פֶן־יֵרַ֤ךְ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠תִֽירְא֔וּ בַּ⁠שְּׁמוּעָ֖ה הַ⁠נִּשְׁמַ֣עַת בָּ⁠אָ֑רֶץ וּ⁠בָ֧א בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שְּׁמוּעָ֗ה וְ⁠אַחֲרָ֤י⁠ו בַּ⁠שָּׁנָה֙ הַ⁠שְּׁמוּעָ֔ה וְ⁠חָמָ֣ס בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֹשֵׁ֖ל עַל־מֹשֵֽׁל׃ 
   (ū⁠fen-yērak ləⱱaⱱ⁠kem və⁠tiyrəʼū ba⁠shshəmūˊāh ha⁠nnishəmaˊat bā⁠ʼāreʦ ū⁠ⱱāʼ ⱱa⁠shshānāh ha⁠shshəmūˊāh və⁠ʼaḩₐrāy⁠v ba⁠shshānāh ha⁠shshəmūˊāh və⁠ḩāmāş bā⁠ʼāreʦ ū⁠moshēl ˊal-moshēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not let your hearts be timid or fear the news that is heard in the land,
 ⇔ for the news will come one year. After it in the next year there will be news,
 ⇔ and violence will be in the land. Ruler will be against ruler.

UST Do not be discouraged or afraid
⇔ when you hear reports about what is happening in Babylon.
 ⇔ People will report rumors like that every year,
⇔ rumors about violent things being done in the land,
⇔ and rumors about leaders fighting against each other.


BSB Do not let your heart grow faint,
⇔ and do not be afraid
⇔ when the rumor is heard in the land;
 ⇔ for a rumor will come one year—
⇔ and then another the next year—
 ⇔ of violence in the land
⇔ and of ruler against ruler.

OEB See that ye faint not nor fear
⇔ At the rumours ye hear in the land,
 ⇔ When one year one rumour cometh,
⇔ And in the next another,
 ⇔ And tyrant after tyrant
⇔ Doeth violence in the earth.

WEB Don’t let your heart faint.
⇔ Don’t fear for the news that will be heard in the land.
 ⇔ For news will come one year,
⇔ and after that in another year news will come,
⇔ and violence in the land,
⇔ ruler against ruler.

NET Do not lose your courage or become afraid
 ⇔ because of the reports that are heard in the land.
 ⇔ For a report will come in one year.
 ⇔ Another report will follow it in the next.
 ⇔ There will be violence in the land
 ⇔ with ruler fighting against ruler.”

LSV And lest your heart be tender,
And you are afraid of the report that is heard in the land,
And the report has come in [one] year,
And after it [another] report in [another] year,
And violence [is] in the land, ruler against ruler;

FBV Don't lose courage, and don't be afraid when you hear different rumors going around the country. There'll be one rumor one year, and another one the next, talking about violent revolution, of one ruler fighting against another.

T4T Do not be discouraged/worried [IDM] or afraid
⇔ when you hear reports about what is happening in Babylon.
 ⇔ People will report rumors like that every year,
⇔ rumors about violent things being done in the land,
⇔ and rumors about leaders fighting against each other.

LEB• [fn] and you are afraid at the rumors[fn] that are heard in the land— •  and in the year the rumor comes, •  and in the year after it the rumor, •  and violence is in the land, •  with ruler against ruler—


?:? Literally “so that your heart is not timid”

?:? Hebrew “rumor”

BBE So that your hearts may not become feeble and full of fear because of the news which will go about in the land; for a story will go about one year, and after that in another year another story, and violent acts in the land, ruler against ruler.

MOFNo MOF JER book available

JPS And let not your heart faint, neither fear ye, for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.

ASV And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year shall come tidings, and violence in the land, ruler against ruler.

DRA And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.

YLT And lest your heart be tender, And ye be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year hath the report, And after it in a year the report, And violence [is] in the land, ruler against ruler;

DBY lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come [one] year, and after that a rumour in [another] year, and violence in the earth, ruler against ruler.

RV And let not your heart faint, neither fear ye for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.

WBS And lest your heart should faint, and ye should fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come one year, and after that in another year shall come a rumor, and violence in the land, ruler against ruler.

KJB And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.[fn]
  (And lest your heart faint, and ye/you_all fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.)


51.46 lest: or, let not

BB Be not faynt hearted, and feare not at euery rumoure that shalbe hearde in the lande: for euery yere bryngeth newe tidinges, and in the yere folowing newe tidinges, and robbyng in the lande, and lorde vpon lorde.
  (Be not faint hearted, and fear not at every rumoure that shall be heard in the lande: forevery year bringeth/brings new tidinges, and in the year following new tidinges, and robbyng in the land, and lord upon lorde.)

GNV Least your heart euen faynt, and ye feare the rumour, that shalbe heard in the land: the rumour shall come this yeere, and after that in the other yeere shall come a rumour, and crueltie in the land, and ruler against ruler.
  (Least your heart even faynt, and ye/you_all fear the rumour, that shall be heard in the land: the rumour shall come this year, and after that in the other year shall come a rumour, and crueltie in the land, and ruler against ruler. )

CB Be not faynte herted, & feare not at euery rumoure that shalbe herde in the londe: for euery yeare bringeth new tydinges, yee straunge wickednes and lordshipe.
  (Be not faint herted, and fear not at every rumoure that shall be heard in the londe: forevery year bringeth new tidings/news, ye/you_all strange wickednes and lordshipe.)

WYC and lest perauenture youre herte wexe neische, and lest ye dreden the heryng, that schal be herd in the lond; and heryng schal come in a yeer, and aftir this yeer schal come heryng and wickidnesse in the lond, and a lord on a lord.
  (and lest perauenture your(pl) heart wexe neische, and lest ye/you_all dreden the hearing, that shall be heard in the land; and hearing shall come in a year, and after this year shall come hearing and wickednesse in the land, and a lord on a lord.)

LUT Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird. Denn es wird ein Geschrei im Jahr gehen und nach demselbigen im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst wider den andern sein.
  (Euer Herz möchte sonst weich become and verzagen before/in_front_of to_him Geschrei, the man in_the land listenn wird. Because it becomes a Geschrei in_the Yahr gehen and nach demselbigen in_the change Yahr also a Geschrei above Gewalt in_the land, and becomes a Fürst against the change sein.)

CLV et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
  (and ne forte mollescat heart of_you, and timeatis auditum who audietur in terra: and veniet in anno auditio, and after this_one annum auditio, and iniquitas in terra, and dominator super dominatorem. )

BRNNo BRN JER 51:46 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 51:46 verse available


TSNTyndale Study Notes:

51:46 Violence will erupt: As an enemy army headed toward Babylon, the leaders inside the city were blaming each other. Vicious in-fighting was tearing Babylon apart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the news that is heard in the land

(Some words not found in UHB: and,not fainthearted heart,you_all and,afraid in/on/at/with,report the,heard on_the=earth and,comes in/on/at/with,year the,report and,after,it in/on/at/with,year the,report and,violence on_the=earth and,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruler )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you hear the news that is in the land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Ruler will be against ruler

(Some words not found in UHB: and,not fainthearted heart,you_all and,afraid in/on/at/with,report the,heard on_the=earth and,comes in/on/at/with,year the,report and,after,it in/on/at/with,year the,report and,violence on_the=earth and,ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ruler )

The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: “Nations will fight against other nations”

BI Jer 51:46 ©