Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V70V73

Parallel MAT 26:67

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:67 ©

OET (OET-RV) Then they spat in Yeshua’s face and they beat him and slapped him

OET-LVThen they_spat in the face of_him, and they_beat him and they slapped him

SR-GNTΤότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
   (Tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton, hoi de erapisan)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they spit in his face and beat him. And they slapped him,

UST \zaln-s |x-strong="G51190" x-lemma="τότε" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="τότε"\*After


BSB § Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him

BLB Then they spat in His face and struck Him. And others slapped Him,

AICNT Then they spat in his face and struck him; and some slapped him,

OEB Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,

WEB Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,

NET Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,

LSV Then they spit in His face and punched Him, and others slapped,

FBV Then they spat in his face and beat him. Some of them slapped him with their hands,

TCNT Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,

T4T Then some of them spat in his face. Others struck him with their fists. Others, after they blindfolded him, slapped him

LEB Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,

DRA Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,

YLT Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,

DBY Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

RV Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,

WBS Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands,

KJB Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

BB Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote hym on his face with the paulme of their handes,
  (Then did they spyt in his face, and buffeted him with fistes. And other smote him on his face with the paulme of their hands,)

GNV Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,

CB Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him
  (Then spytted they in his face, and smote him with fistes. Some smote him)

TNT Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes on the face
  (Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hands on the face )

WYC Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face,
  (Then they speten `in to his face, and smyten him with buffatis; and other yauen strokis with the pawme of her hands in his face,)

LUT Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
  (So speieten they/she/them out of in his Angesicht and schlugen him/it with Fäusten. Etliche but schlugen him/it into_the Angesicht)

CLV Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,[fn]
  (Tunc exspuerunt in faciem his, and colaphis him ceciderunt, alii however palmas in faciem his dederunt,)


26.67 Tunc exspuerunt. Sicut tunc consputus est salivis infidelium, ita nunc opprobriis exhonoratur falsorum fidelium, et colaphis, id est, blasphemiis eorumdem cæditur.


26.67 Tunc exspuerunt. Sicut tunc consputus it_is salivis infidelium, ita now opprobriis exhonoratur falsorum fidelium, and colaphis, id it_is, blasphemiis eorumdem cæditur.

UGNT τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν; οἱ δὲ ἐράπισαν
  (tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton? hoi de erapisan)

SBL-GNT τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
  (tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton, hoi de erapisan )

TC-GNT Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ [fn]ἐρράπισαν,
  (Tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolafisan auton; hoi de errapisan,)


26:67 ερραπισαν ¦ εραπισαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:57-68 This hearing might have been little more than an unofficial preliminary hearing designed to establish consensus on the terms of the charges. The Jewish leaders were under considerable pressure to keep this incident secret, lest their actions cause a riot (see 21:26, 46; 26:5, 55; John 11:45-53).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

˱they˲_spat in the face ˱of˲_him

In Jesus’ culture, people would spit in someone’s face to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “they spit in his face to dishonor him”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐνέπτυσαν & οἱ

˱they˲_spat & they

Here, the pronouns they and they refer to people who were there. Matthew may be referring to some members of the Jewish council, some of the people that Peter was sitting with, and other people who were in or near the house of the high priest. If possible use a general word or phrase that refers to some of the people who were there. Alternate translation: “some people spit … they” or “some of those present spit … they”

BI Mat 26:67 ©