Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:6 ©

OET (OET-RV)and if you’re pure and honourable,
 ⇔ he’ll rouse himself to help you
⇔ and restore your rightful home.

OET-LVIf [are]_pure and_upright you DOM now he_will_awake for_you and_restore the_abode rightful_your.

UHBאִם־זַ֥ךְ וְ⁠יָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑י⁠ךָ וְ֝⁠שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽ⁠ךָ׃ 
   (ʼim-zak və⁠yāshār ʼāttāh ⱪī-ˊattāh yāˊiyr ˊāley⁠kā və⁠shillam nəvat ʦidqe⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if you are pure and upright,
⇔ surely now he will rouse himself for you
⇔ and restore the habitation of your righteousness.

UST If you are genuinely good,
⇔ then God will certainly do something good for you.
⇔ He will give you back the abundant prosperity that good people have.


BSB if you are pure and upright,
⇔ even now He will rouse Himself on your behalf
⇔ and restore your righteous estate.

OEB And if thou art pure and upright,
⇔ Thy righteous abode He will prosper;

WEB If you were pure and upright,
⇔ surely now he would awaken for you,
 ⇔ and make the habitation of your righteousness prosperous.

NET if you become pure and upright,
 ⇔ even now he will rouse himself for you,
 ⇔ and will restore your righteous abode.

LSV If you [are] pure and upright,
Surely now He wakes for you,
And has completed
The habitation of your righteousness.

FBV if you live a clean life and do what is right, then he would act to make things right for you in your home.[fn]


8:6 Literally, “restore your rightful habitation.”

T4T and if you are pure and honest/righteous,
⇔ he will surely do something good for you
⇔ and reward you by giving your family back to you and enabling you to prosper.

LEB• are pure and upright, indeed,[fn] now he will rouse himself for you, •  and he will restore your righteous abode.


?:? Or “even,” or “yes”

BBE If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.

MOFNo MOF JOB book available

JPS If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

ASV If thou wert pure and upright:
 ⇔ Surely now he would awake for thee,
 ⇔ And make the habitation of thy righteousness prosperous.

DRA If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:

YLT If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.

DBY If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;

RV If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

WBS If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

KJB If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
  (If thou/you wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy/your righteousness prosperous. )

BB If thou wouldest liue a pure and godly life: shoulde he not awake vp vnto thee immediatly, and make the habitation of thy righteousnesse prosperous?
  (If thou/you wouldest live a pure and godly life: should he not awake up unto thee immediately, and make the habitation of thy/your righteousnesse prosperous?)

GNV If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
  (If thou/you be pure and upright, then surely he will awake up unto thee, and he will make the habitation of thy/your righteousnesse prosperous. )

CB yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne?
  (yf thou/you would live a pure and a godly life: should he not wake up unto the immediately, and give the the bewtie of rightuousnesse again?)

WYC anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
  (anoon he shall wake fulli to thee, and shall make pesible the dwellyng place of thy/your ryytfulnesse;)

LUT und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
  (and you so rein and fromm bist, so becomes he aufwachen to you and becomes again aufrichten the Wohnung around/by/for deiner Gerechtigkeit willen;)

CLV si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,[fn]
  (si mundus and rectus incesseris: statim evigilabit to you(sg), and pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,)


8.6 Evigilabit. Qui ab adjutorio tui modo errantis dormit. Et pacatum reddet. GREG. Id est præsentis vitæ tranquillitatem restituet, quam solam æstimant esse Dei remunerationem. Habitaculum justi. Ibid. Consilium mentis dicunt quod pacatur, quia si eos ad sua trahunt, a contentione conticescunt. Opes quoque intelligentiæ promittunt dicendo.


8.6 Evigilabit. Who away adyutorio yours modo errantis dormit. And pacatum reddet. GREG. Id it_is præsentis of_life tranquillitatem restituet, how solam æstimant esse God remunerationem. Habitaculum justi. Ibid. Consilium mentis dicunt that pacatur, because when/but_if them to sua trahunt, a contentione conticescunt. Opes quoque intelligentiæ promittunt dicendo.

BRN If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness.

BrLXX Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.
  (Ei katharos ei kai alaʸthinos, deaʸseōs epakousetai sou, apokatastaʸsei de soi diaitan dikaiosunaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

זַ֥ךְ וְ⁠יָשָׁ֗ר

pure and,upright

The terms pure and upright mean similar things. Bildad is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “truly righteous”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָעִ֣יר עָלֶ֑י⁠ךָ

rouse for,you

One possible meaning of the expression translated rouse himself is “wake up.” If there is already a Bible translation in your region, it may say something like this. Bildad could be speaking as if God were sleeping and would literally wake up at the realization that Job needed and deserved help. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will come quickly to help you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

נְוַ֣ת צִדְקֶֽ⁠ךָ

place rightful,your

Bildad is using one aspect of Job, his righteousness, to mean all of him as a righteous person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your habitation as a righteous person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נְוַ֣ת צִדְקֶֽ⁠ךָ

place rightful,your

Bildad is speaking of the situation that he believes Job would deserve as a righteous person as if that situation were literally a habitation or place where Job would live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore you to the situation in life that a righteous person deserves”

BI Job 8:6 ©